中、在日语语言学习过程中,正确使用动词是非常重要的一环。汉语与日语的动词并不是一对一的联系,汉语中表达相同含义的一个动词,在日语中往往有几个动词与之相应,根据具体搭配的对象选择不同的动词。例如,汉语中表示“下”的动作,在搭配“雨”合成“下雨”时,日语中用「降る」这一动词; 汉语的“下车”,日语用「降りる」; 而“下山”,日语则用「下る」。所以,表达同一意思时,了解汉语、日语不同的表达方式,选择各自适当的动词对正确的语言表达非常重要。
汉语中通常将“衣服”与“穿”放在一起,形成“穿衣服”的固定搭配,日语中也有表示“穿”的动词「着る」,但汉语的“穿”并不等同于「着る」。因为在汉语中,无论是衣服、裤子还是鞋子,都用“穿”的动词,而日语中有「着る」、「履く」等不同的动词与之搭配。以下,笔者将比较中日表达“穿”和“脱”含义的动词进行比较,与这些动词搭配的词语对象主要是头部服饰、上半身服饰、下半身服饰、其它配饰中较具代表性的名词。【表1】 与汉语相比,日语表达“穿”这一动作的动词更为丰富,除了「着る」、「履く」,还有「かける、しめる、かぶる」等。对此,金田一( 1988) 这样认为:これは日本が衣服にな心をもつているの表しているかもしれない。 关于日语表达“穿”这个动作的动词分类的问题,当前有几种不同的意见。金田一( 1981) 将其分为上半身和下半身两大类,上半身包括衣服和配饰,其中与配饰相关的动词有多种表达措施,下半身包括裤子、鞋袜等。当野能之、吕仁梅( 2017) 则认为应将其分为“一次的衣类、二次的衣类”,这里所说的“一次的衣类、二次的衣类”即为上述的“第一类衣物”和“第二类衣物”。笔者认为,日语中与“穿”相关的动词兼备了这两种分类方式。首先,以裙子为例,在日语中,连衣裙用「着る」,而半身裙用「履く」,可见对“穿”的表达存在上半身和下半身的分类。其次,在上半身服饰中,第一类衣物只有「着る」一个动词,第二类衣物的动词则用其它动词表达,日语毕业论文,所以因此日语中对“穿”的表达也存在“服”与“饰”,即“第一类衣物”和“第二类衣物”的分类。 同时上半身、下半身为第一标准,第一类衣物、第二类衣物为第二标准。具体如表 2 所示:【表2】 |