随着我国国力的不断增强,近年来抗日题材影视剧百花齐放、层出不穷。这些影视剧在以爱国主义思想作用着国人的同时,自身的一些问题也暴露了出来,为追求影视效果而大量嵌入的日语则是其中一大硬伤。如日语语言词汇的不恰当使用等一系列语言问题逐渐被群众诟病。下面,笔者以《亮剑》、《雪豹》等几部抗日题材影视剧为例,就这几个方面进行阐述。
一、男性女性用语的混淆 在现代抗日题材影视中,我们可以经常听到“あなた”“わたし“”ぼく”词汇。但其实在日本社会语言学的范畴中,词汇有男女用语之分,是不可乱用的。而男性女性用语的使用,也能够帮助我们客观认识他们所处的环境以及社会地位等。 正因为这样,所以在抗战影视剧中,男性用语的特征更应该显露出来。 1.人称代词。首先,在人称代词上,男性女性用语就有比较明显的区别,都各自有专属的词汇。然而在现代抗日题材影视中,却存在着大量对于男性女性用语混淆的问题。在抗日影视剧《亮剑》中,日寇浦友在向大佐坂田信哲报告前方战况时,使用了大量的“わたし“”あなた”词汇。在日常生活中,以“わたし”的确作为标准形式男女共用,而“わたくし”是正式场合的用语。但是根据其背景,更应该多使用一些能凸显男性色彩的词汇。在男性视角中“,僕·おれ·わし”等是男性特有的第一人称“,わが輩”是粗鲁的表现,带有点耍威风之感。而第二人称中,男性在正式的场所虽使用“あなた”,但在私人场所使用“きみ”“てまえ“”てめえ”等。“貴殿”作为武士用语,在军队则被经常使用。所以,我们可以发现,在《亮剑》电视剧中,日军头目在发言的时候,多用于“私たち”来指代自己一方,在万分危机的前方战线上,这样的表达显然是不符合战地情景。还有在《雪豹》第十集中,周卫国和敌军少佐在决斗前说的一段话中,敌方对方一直在用“てめえ”这样的词汇,只有我方坚持说“あなた”,显然我方实在是太“客气”了。更应该使用“おれ、“”貴様”这样的坚定利落甚至略带粗俗的语言。另外,女性也有着自己的专用代称。像比如说,第一人称的有“あたし”,第二人称则一般是“あなた”。“あなた”这个词汇比较特殊,使用在男性身上是表达妻子关于丈夫的一个敬称。至于丈夫称呼妻子,则一般是使用“おまえ”和“おい”,这两个词汇一般都带有着一定程度上的轻视,甚至是蔑视,然而在日本的社会中,用来称呼自己的妻子却已经成为一种风气。 并且严格来说,女性一般不会用“あなた”向丈夫以外的人打招呼。然而在很多抗战历史剧中,却往往忽视了这点。比如在《蝴蝶行动》中,作为日本女间谍北条千代子在和日本妇女进行对话谈判的时候,大量使用了“おまえ、やつ”以及一些男性的粗鲁用语,这样其实也是不标准的。 2.终助词。和人称代词相同,日本人在终助词和接头词的使用上也分为男性与女性用语。所以说,在影视剧里扮演日本人说日语的时候不仅要注意人称代词的使用,正确地使用终助词以及接头词也非常重要。用好语气词可以使得影视剧作中人物刻画更加鲜明。但是在现代抗战影视剧作中的日语却存在着很多使用不恰当的地方。比如说“,ね”作为常用的女性终助词,虽然偶尔见于被用于男性,但是主要表示附和。然而,在《亮剑》第一集中,鬼子之间谈论前方战况时,谈到李云龙部队开始频繁地使用“ですね”,可能这是刻意地烘托出主角的才能,但是在铁血无情的前方战场,而且还是己方马上就要战败的背景下,这种语气显然是十分不恰当的。此外,除了人称代词和接续词之外,还有很多男女用语词汇混淆的情况,比如说在《新亮剑》中,敌人在说消灭主力部队时应用的是“主力を食べる”,但“食べる”本身是多作为女性用语,而作为武士应多应用“食う”这类词汇。 军队中的用语大多都是粗暴用语,男性想粗鲁地表达时,动词的前面会使用“ぶっ·ぶん”等的强调语。例如“ぶっ殺す”“、ぶん投げる”。另外,用“くそ·ばか”等的强调语。如“クソ暑い”“、バカでかい”等。 二、不分军队用语和民间用语 |