对于汉语动词与日语自他动词的探讨-从翻译的角度来看(10000字)
摘要:在这个奇妙的世界中,因为文字语言的产生为人类带来了极大地方便,同时,人类的各种活动几乎都离不开动作。那么,人类又是如何描述表达动作的呢?答案就是动词。日语中动词分为自动词和他动词,日语,汉语中也有自他动词之分。但是,这两者既有相似之处也有不同之处。中国人学习日语往往弄不清两者的对应联系及特点,而且由于两者的定义非常相似,日语论文,经常会用错。本稿在现行探讨的基础上,从川端康成的代表作《雪国》、《伊豆的舞女》的原著及中文译著出发,以著作中的自他动词为探讨中心,日语论文,通过研讨日语中的自他动词与其对应的译文的联系与特征,对其进行重点略论,最后得出结论。
关键词:日语;汉语;自动词;他动词
中日における自他動詞についての探讨―翻訳の視点から―
要旨:この妙な世の中で、文字の生まれたことは人間に便利をあげている。そして、人間のさまざまな活動が動作を離れられないである。それで、人間がどうやて動作を表すか?この答が動詞である。日本語の動詞は自動詞と他動詞に分けられる。自動詞という言語現象は中国語にも日本語にも存在しておる。でも、その両者は似ているものもあれば、違うところもある。中国人の日本語学習者は両者の対応関係と特徴が分からなく、そして定義が非常ににているので、よく誤用されることがある。本稿は先行探讨の成果を踏まえ、川端康成の代表著作の『雪国』と『伊豆の踊り子』の原著及び中国語での訳文から、著作の中の自他動詞の探讨を中心に、両言語の自他動詞の対応関係と特徴を探すことを通して、略论探讨を行い、最後に、結論を提出した。 ~~~ ~~~ |