第二人称代词中日对比探讨-以"あなた"和"你""您"的中日互译为例(12900字) ~~~~~ 关键词:第二人称代词,机能,对译,对比探讨 二人称代名詞の日中対照考察―「あなた」と「你」「您」の日中対訳を中心に 要旨: 統計によると日本は二人称代名詞の数が一番多い国家の一つだと言える。現代日本語の二人称代名詞は「あなた」、「きみ」、「お宅」、「おまえ」などがあるが、日常生活で一般的に使用されない。これに対して、中国語の中で常に使用されているのは「你」と「您」だけであり、使用回数も多い。この「你」と「您」を日本語に翻訳するとき、それを直接に「あなた」や「きみ」、「おまえ」のように訳す日本語学習者が多いが、実は現代日本語の中で上記の二人称代名詞の使用頻度は「你」と「您」よりずっと少ないのである。すなわち、「あなた」をはじめとした日本語の二人称代名詞は中国語の「你」と「您」とは意味が似ているが、実際生活において大いに異なった用法を持っているわけである。 小論ではまず、国内外の言語探讨者たちはそれぞれ日本語と中国語の二人称代名詞についての探讨を総合的に述べた。それから、日本語の二人称代名詞を代表する「あなた」の機能とその中国語訳を紹介した。また、中国語の「你」と「您」の機能を解明し、そのいろいろな日本語訳を略论してみた。最後は日中両国語における二人称代名詞の異同を考察してみたのである。 ~~ ~~~ 本稿の考察によって、日本語の学習者たちに日本語の二人称代名詞を全面的に了解させ、それがより正しく使用できることを願っている。 キーワード:二人称代名詞、機能、対訳、対照考察 ,日语毕业论文,日语论文 |