第二人称代词中日对比探讨-以"あなた"和"你""您"的中日互[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-12
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

第二人称代词中日对比探讨-以"あなた"和"你""您"的中日互译为例(12900字)
摘 要: 据统计日语在第二人称代词的数量方面是世界上最多的语言之一,然而在现代日语中,经常使用的第二人称代词例如“あなた、きみ、お宅、おまえ”等等,在日常生活中是不常用的。相反,汉语的第二人称代词常用的虽然只有“你”和“您”两个,但使用的次数却很多。在翻译日汉语句子时,有很多日语学习者都会把汉语的“你”“您”直接翻译成“あなた、きみ、おまえ” ,可是在现实的日语使用状况中,日语毕业论文,日语 的这些第二人称代词却远远没有汉语“你 ”“您 ”出现的频率多,也就是说虽然他们的中日意思相对应,但在实际运用时的使用状况却有很大的差别。
本文先综合介绍了国内外语言学家对日中第二人称代词的探讨,再描述了日语第二人称代词“あなた”的机能和中文翻译,接着略论了汉语第二人称代词“你”“您”的机能和日语翻译,最后略论了中日第二人称代词的差异点。
本稿的探讨旨在让日语学习者对第二人称代词有一个比较全面的认识,能比较清楚的了解在对外交流时,如何更加准确地使用第二人称。

~~~~~



关键词:第二人称代词,机能,对译,对比探讨


二人称代名詞の日中対照考察―「あなた」と「你」「您」の日中対訳を中心に
要旨: 統計によると日本は二人称代名詞の数が一番多い国家の一つだと言える。現代日本語の二人称代名詞は「あなた」、「きみ」、「お宅」、「おまえ」などがあるが、日常生活で一般的に使用されない。これに対して、中国語の中で常に使用されているのは「你」と「您」だけであり、使用回数も多い。この「你」と「您」を日本語に翻訳するとき、それを直接に「あなた」や「きみ」、「おまえ」のように訳す日本語学習者が多いが、実は現代日本語の中で上記の二人称代名詞の使用頻度は「你」と「您」よりずっと少ないのである。すなわち、「あなた」をはじめとした日本語の二人称代名詞は中国語の「你」と「您」とは意味が似ているが、実際生活において大いに異なった用法を持っているわけである。
小論ではまず、国内外の言語探讨者たちはそれぞれ日本語と中国語の二人称代名詞についての探讨を総合的に述べた。それから、日本語の二人称代名詞を代表する「あなた」の機能とその中国語訳を紹介した。また、中国語の「你」と「您」の機能を解明し、そのいろいろな日本語訳を略论してみた。最後は日中両国語における二人称代名詞の異同を考察してみたのである。

~~ ~~~


本稿の考察によって、日本語の学習者たちに日本語の二人称代名詞を全面的に了解させ、それがより正しく使用できることを願っている。

キーワード:二人称代名詞、機能、対訳、対照考察
日语毕业论文日语论文
免费论文题目: