中文母语日语学习者的日语汉字单词脑处理
摘要:本探讨通过两种不同形式单词判断实验,对正在进行日语学习的中文母语双语学习者的日本语汉字单词处理模型展开调查,为最大限度避免母语对日语单词的处理干涉,建立更高效、更适合中国母语日语学习者的学习模型提供参考依据。 关键词:双语学习者 同形同义语 同形异义语 论文联盟 日语与汉语是两种文法各异的异国语言,但却有着一部分共通的文字表记形式--汉字。在漫长的历史中,中日两国语言彼此相互作用,使得两国语言中的相当一部分汉字单词有着相近,日语论文,甚至相同的意思。一般来讲母语为中国语的日语学习者,凭借其中文知识基础,便可相对简单的日语汉字单词的词义加以理解学习。但随着两国历史艺术的变迁,现在的日中两国汉字都在原有的基础上产生了很大的变化。特别是在1956年中国国务院公布了《汉字简化方案》,在被公布的汉字中,既有基本构造相似的,如「語」→「语」等,也有如「發、発」→「发」等从根本上被简化变形的新体汉字。而这种全新的简化字对日本读者来讲几乎完全不能被识别,同样关于当代中国读者亦不能识别相当一部分日语汉字。 迄今为止对于中国母语或日本母语双语学习者的语言处理模型的探讨大多将英语作为第二语言进行研讨。众多探讨结果表明在英语学习的过程中,初学者在向熟练者过度的过程中,语言处理模型由“单词媒介模型”逐渐转变为“概念媒介模型”,既从最开始通过借助母语同义单词来理解第二语言概念及意义,逐渐过度到直接将第二语言单词与概念相连接,缩短激活概念所用时间。本探讨将中文母语学习者对日语的处理模式作为探讨核心,聚焦中日语言中的汉字,从形态异同与概念异同带给日语双语学习者的各种作用略论研讨更为适合中国母语者的日语学习措施。 茅本(1996)将日中汉字的形态异同分为异形度1~4。根据这种措施对日中汉字的形态异同进行比较,将完全相同的称之为异形度0,点或线等一画不同的称之为异形度1,构成部分的小异同为异形度2,构成部分的大异同(主体结构)或构成的各部分均有改动的异同度为3,日语论文,以及字体完全不同的两者异同度为4。此种分类措施与中国人母语使用者的主观分类相联系数高达γ=0.90。在中日两国汉字经历不断变革的同时,部分现代汉字的词义也在发生改变。本探讨结合现代日语汉字单词词义与日中汉字形态异同,根据上述茅本的《日中汉字的形态异同分类法》,相关于现代中文汉字单词进一步将现在日语汉字单词分为4类:“同形同义单词”--异同度0至2,常用词义相同,例如、「周年」与「周年」。“同形异义单词”—异同度0至2,常用词义不同,例如、「老婆」与「老婆」(日文词义:老妇人)。“异形同义单词”—异同度3至4, |