从日语口语运用看日本人的国民性
摘要:本文从日语日常生活中的会话出发,通过一些比较模糊“暧昧”性的对话来解析句子的意思,从而略论日本人的思维习惯和日本国民性,以及简要说明其形成的原因。 关键词:日语 口语 暧昧语言 日本国民性 在世界上的众多语种当中,日语和汉语往往就会被认为是极其相似的语言,这两种语言同样都属于东方语言,也有很多相似之处,尤其日语又是在学习引用了汉语的基础上发展起来的,日语中有很多文字、词汇、表达方式都和汉语相似甚至完全相同。但实际上,很多人即使已经学习了五、六年的日语,或者十几年,仍然也就停论文联盟留在“会”的阶段,却达不到高标准。那么,日语到底难在哪里?在学习过程中,很多人都觉得日语的敬语、授受联系句很难掌握,尤其口语中那些模棱两可暧昧性的语言很是让人难以理解。那么,本文就透过口语中暧昧性的语言,给大家讲解一下日本人的国民性。 一、“暧昧”概念释析 这里所指的“暧昧”,并不是汉语中所指的男女之间态度含糊、不明朗的联系。汉语中“暧昧”一词通常是用来指一种很特别的男女朋友联系,日语论文,存在于友情之间,又超然于友情之上。而日语广辞苑中对“暧昧”的解释为“はっきりしないこと。まぎらわしく確かでないこと(含糊,模棱两可,不明确)”。通常指的是一种说话方式、措施。 关于日语的各种暧昧表达方式,Brown & Levinson 提出礼貌理论,即“面子保全论(FST)”。他们认为面子分为两类,一类是消极面子(Negative Face),即不愿被别人强迫或干涉、阻止的希望;一类是积极面子(Positive Face),希望得到他人的赞许,喜爱和认可。Brown & Levinson认为,有些言语行为,如请求和拒绝,威胁着交际者的面子,日语毕业论文,是一种“威胁面子行为”(Face Threatening Acts,FTA)[1]。日本人在表达不愿意、不愿做某事等时,多采取委婉暧昧的拒绝表达,很大的一个原因就是为了保全对方的面子,与对方保持良好的人际联系。 二、“暧昧”语言的形成原因 常有人问:“日本人为什么那么讲究面子,不愿意直截了当地拒绝对方,而说那些容易让人误解的话呢?”我想这就和民族特性有着千丝万缕的联系了。 一方水土养育一方人。日本是一个四周环海的岛国,与外界相对隔绝。所以,自古以来几乎就没有外来入侵。岛上居住的人群也相对单一,使用的语言也只有一种。因此,整个国家艺术、信仰相似。因其面积狭小,又山多、水多、自然资源贫乏、台风、地震等自然灾害频发,人们在与大自然的抗争中,深知靠个体的力量是无法取胜的。因此,他们深感人与人合作的重要性。在长期的合作中又使他们更加珍惜人与人之间的和谐相处。形成了日本人特有的“和”的精神。因为“和”精神的主导,人们在语言表达上也就特别注意不伤害他人,而变得委婉。这样,说法暧昧或欲言又止的半截话就应运而生了。又由于日本民族的单一以及信仰、艺术的相似,虽然话说半截,彼此却能心领神会,恰到好处地实现沟通,实现了日本人所追求的“以心伝心(以心传心)”的效果。这就为形式多样的委婉表达方式的生根发芽成长提供了土壤。 在这种特殊的地理环境下,围绕着“和”的精神,产生并放大了的日本特有的“委婉、暧昧”“恩情”艺术,无疑是日本人独一无二的特性。 三、“暧昧”的表现方式 在与日本人的接触中,有人觉得很难与他们打交道,因为很难揣摩他们的心思。他们说话总是彬彬有礼、以礼待人,但是却不太愿意直接表达自己的想法和观点,总是说一些似是而非、暧昧性的语言,让人摸不着头脑,不知如何理解。 对这种暧昧语言表达方式的独特性,在全球众多的语言中是并不多见的。日语的暧昧表达主要有:(一)暧昧委婉表达;(二)暧昧模糊表达;(三)一词表两意暧昧词语的使用;(四)弦外之音、言外之意的表达;(五)暧昧省略表达等形式。[2]在这里我主要列举几个日语口语中常见的“暧昧”例子来略论日本人的思维方式和说话习惯,以此来了解日本国民性“和”的一方面。 1、和以处众 在中日两国艺术交流中,儒家思想在日本的传播,占有重要的位置。而儒家学者自古以来就崇尚“和合”。孔子以“和”作为人文精神的核心,强调“礼之用,和为贵。先王之道,斯为美。” [3] 因此,日本人在语言中受到儒家思想的作用是颇深的。下面我们就来看几个例子: 例1、(A邀请B去看电影) A:今度の土曜日、映画を見に行きませんか。 这周星期六,一起去看电影怎么样啊? B:はい、ありがとうございます。行きたいんですが、実は来週試験があって… 谢谢。我很想去,但是下周我有考试 …… 先表示感谢,然后再说不能去的理由。自己不直接说不能去,而说不能去的理由,让对方得出你不能去的结论,从而婉言谢绝别人的善意,避免令对方难堪。这种方式,才是地道的日本人的表现措施。 例2、(邻居两人在门口见面时的对话) A:山田さん、こんにちは。お元気ですか。 您好山田,身体还好吧? B:ええ、おかげさまで。 嗯,托您的福,很好。 A:お出かけですか。 您出门啊? B:ええ、ちょっとそこまで。 嗯,出去会儿。 从这段对话中,我们也可以看出日本人的一些说话习惯。邻居A在路上碰到邻居B,大家可能不知道,日本人出门碰面,总会寒暄几句话。通常情况下都会谈谈天气或者询问对方身体可好。而这些对话只是表面上说说而已,并没有人会真正的关心那些问题。再来看B的回答“ええ、おかげさまで(托您的福)”。在日本人的思想里,不管对方问什么,都是对自己的一种关心。因此无论提问的内容是否与对方有关,他们都会说“おかげさまで |