日语主格助词「は」「が」的日汉\汉日翻译研讨
[摘要] 「は」「が」在句子里作为表现句子主体的助词时有不同的表现,表达的意义也不同。翻译时需准确把握,尤其是在不同语境下对语义的准确翻译。本文对其在句子中的不同表现,从六个方面分别略论探讨差异,研讨如何更为准确地翻译。 [关键词] 语境意义 差异 翻译 一、前言 对助词「は」「が」的研讨,一直是我国日语教育与探讨者的热点,发表了诸多有关用法辨析、误用略论等的论文。「は」「が」在句子中作为表现主体的格助词,在句子里有不同的表现,表达的意义也不同。翻译时如何才能准确把握,尤其是要把握在不同语境下的准确翻译。本文旨在抒己之见,研讨其汉日、日汉翻译时的“信、达”。 格助词连接体言或相当于体言的词与后续词,表明词与词之间的联系,表达不同意义。因此“格”又可分体言句型运用中的“格”和意义表述中的“格”。本文在此就意义表述中的格助词「は」「が」在日汉互译中的不同表现进行对比,以期能更加准确地把握与翻译。 二、「は」「が」在句子中的不同表现 「は」「が」在构成句子时有什么不同表现,先通过以下表格和例句,从主语、主题、提示、对比、客观叙述和特指意义六个方面,看一看他们表达了怎样不同的意义。主语是指句子中判断、状态、动作、等的主体,说明什么是什么、什么怎么样、谁干什么等;主题是发话者的话题,位于句首,是对其接下来叙述内容范围的限定,叙述内容可以是多方面的;提示是一句话的主题,是对话题的强调;对比是对应比较,可以是叙述主题两个方面的对应比较,也可以是两个不同主题的对应比较;客观叙述是指发话者站在中立的立场对某一客观现象的叙述;特指是否定其他,强调所言即是。 (1)主语表现 「は」「が」都可以接在体言后表示主语,「は」是主题主语,后续文是从某一个方面对主题主语进行的说明和解释(例1)。「が」表现的主语是从属句的主语(例2),是对客观事实的叙述(例3)。 例1.田中さんはその本を吉田さんに贈った。 例2.田中さんがその本を吉田さんに贈ったから、。 例3.山本議員が来月の知事選への立候補を表明した。 (2)主题表现 主题是一句话或一段话的题目,是在同一个范围内从一个或多个方面对这句话的中心事项做说明和解释(例4)。「は」有主题表现,「が」没有,这里需要辩明的是主题与主语有重叠的现象(例5)。 例4.春は眠くなる。 例5.夕焼けはきれいだ。(主题与主语) 「は」表现的是句子的主题也是句子的主语,表现的是说话者对事物做出的一般性判断,作为主题,是对「夕焼け」进行说明和解释;作为主语「夕焼け」,是说话者在说话时并不一定看到「夕焼け」,是对「夕焼け」的认识与判断;但在这里再论文联盟考察一下其作为主题意义时,就会发现还可带有说话者的想象,向往。 (3)提示表现 在体言后加「は」或「が」放在句首为提示表现,起强调影响。虽然同样是提示表现,但表达的意义是不同的。「が」叙述的是特殊情况,不一定是眼前的具体景象,但一般是亲眼所见或有客观根据的(例6)。「は」是叙述一般情况,是基于一般情况下的描述(例7)。 例6.桜川の土手が危ない(表示情况特殊,比如说有大洪水,堤坝挡不住了等特殊情况) ,日语毕业论文,日语论文 |