对日译汉中「のだ」的翻译措施的考察/
和文中訳における「のだ」の訳し方についての一考察
要 旨
「のだ」という文末表現は日本語の述語の付加成分の一つであり、多くの先行探讨において、助動詞の形として見られ、特に説明に使う助動詞として多く使用されている。しかし、「のだ」は説明の意味だけでなく、「告白」、「命令」、「驚き」などの感情的な意味も含んでいる。そのため、本稿は「のだ」の文法的意味に基づき、「説明的な意味」、「感情的な意味」という二つの面から、具体的に「のだ」の中訳措施を考察してみる。そのうえ、「のだ」から派生した言葉についての中訳措施も探讨しようとする。「のだ」の一般的な中訳措施をまとめ、日本語学習者により一層「のだ」の中訳措施を使いこなせるように貢献したいと思う。
キーワード: 中訳措施 のだ 文法的意味 派生言葉
目 次
はじめに 1
1. 先行探讨 1
2.「のだ」の文法的な意味について 2
2.1「のだ」の本質 2
2.2「のだ」の意味 3
3.和文中訳における「のだ」について 3
3.1「のだ」の説明的な意味から 4
3.1.1因果関係文の場合 4
3.1.2非因果関係文の場合 4
3.2「のだ」の感情表現の意味から 5
3.2.1平叙文の場合 5
3.2.2疑問文の場合 6
3.2.3談話予告の場合 7
4.「のだ」の派生言葉の中訳措施について 7
4.1「なのだ」の中訳措施 7
4.2「のだろう」の中訳措施 8
終わりに 9
参考文献 11
謝 辞 ,日语论文题目,日语论文 |