拒绝言语行为的中日对照/「断り」言語行為の中日対照
摘 要
近年来,日语论文,学术界在拒绝言语行为方面已经从语用论,对比探讨等视角进行了探讨。大部分应用了问卷调查的方式,日语论文,本文选取了更为自然的电视剧剧本为语料对拒绝表现进行探讨。力求发现中国人和日本人在委托他人的场合中,面对不同对象拒绝言语行为的使用倾向。
第一章,参照Beele(1990) 的意思公式分类,将拒绝言语行为分为“直接拒绝表现”和“间接拒绝表现”。然后进一步将“间接拒绝表现”分为理由说明,抱歉,联系维持,共感,代替方案,条件等。第二章是略论结果的考察,把略论数据从意思公式的“出现顺序”、“使用频率”和阐述的方式进行略论。第三章研讨了中日拒绝表达差异的原因。总体来看,拒绝言语行为中他人的立场,相互的地位差有很大的作用。采用对方更容易接受的方式进行谈话。
关键词:言语行为 意思公式 使用频率 出现顺序 中日对比
要 旨
近年、日本語の「断り」言語行為について、語用論、対照探讨などの視点から探讨が行われたが、主にDCTなどの措施を採用した。本稿はより自然な会話を反映できるテレビドラマの脚本を略论資料とした。依頼の場面に対する、相手によって、「断り」言語行為における使用傾向を見つけるように、略论を行った。
第一章では、「直接な断り」と「間接な断り」の分類に基づき、「間接な断り」をさらに「弁明」「お詫び」「関係維持」「共感」「代案」「条件」などを再分類した。第二章は調査結果の考査である。意味公式の出現順序、使用頻度と「弁明」の方略から、データを略论した。第三章は「断り」言語行為における中日の言語行為の異同の要因を検討した。全体的に見ると、「断り」における発話において、他人の立場、互いの地位を十分に略论し、相手のために考慮した後に相手の最も受け入れやすい方式をして話し合う。
キーワード: 言語行為 意味公式 使用頻度 出現順序 中日対照 |