从日语授受表现看日本的娇宠艺术/[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-13
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

日语授受表现日本的娇宠艺术/
日本語の授受表現から見る日本の「甘え」艺术

摘  要
日语中的授受表现可谓是日语的特殊表现,也是日语区别于中文的一个特别之处,日语毕业论文,同时也是日语学习的难点。顾名思义,“授受”即交付与接受之意。授表示授予、给予,受表示接受和得到。在汉语中,我们给别人东西,或者从别人那里得到东西,都只用一个“给”字。但在日语里,别人给我,我给别人,我从别人那里得到,在表达这三种联系时,使用的动词都不一样,学习授受动词和搞清接受联系,是日语学习中的一个重点。与此同时,授受联系中也强烈地体现着日本人的恩惠意识和对内外联系的重视,而这些正是日本社会艺术的语言体现。并且日本艺术中有极有特色的娇宠(甘え)艺术,这也在日语的授受联系中得到了体现和展示。要正确地理解、翻译并恰当地应用日语授受表现,既需要熟知日语授受动词的性质、用法,日语毕业论文,也需要探讨其中的社会艺术心理和社会艺术环境,更透彻地了解日本艺术。本文主要通过授受联系例句的列举和略论,总结出其中的娇宠艺术的体现,从而深刻了解日本艺术。
首先笔者通过查找资料,确定日语授受联系的定义、常用词和用法,发现日语中的授受联系与中文相比确实要复杂和详尽许多。同时在探讨授受联系的过程中发现授受联系是许多日本艺术心理的体现。其中引起我本人注意的是日本的娇宠(甘え)艺术,这个词在欧美语言甚至亚洲语言中都十分难找出能够准确翻译的相对应的词,中文可译为依赖心理、娇宠艺术。然后,通过对土居健郎先生『「甘え」の構造』一书的探讨,总结出娇宠艺术的构造和内核。最后,研讨了娇宠艺术在授受联系中的体现和翻译的要点。
由上述总结可知,日语授受表现是日语的特殊表达方式,也是日本社会、艺术的产物,脱离了日本的社会、艺术,以及日本人民特有的思维方式是难以对其进行深刻理解和灵活运用的。除了要了解授受动词的用法之外,应该还要了解其艺术背景和社会背景,把语言学习和艺术探讨结合到一起,学之所得才能升华。
关键词:授受联系 娇宠艺术 思维方式 构造 翻译

要  旨
日本語の授受表現は、日本語の特別な表現である。その同時に、授受表現は日本語と中国語の相違点として、日本語の勉強の難しい点である。授受とは、さずけることと受け取ることである。「授」は「やる」、「あげる」、「さしあげる」などの意味である。「受」は「くれる」、「くださる」などの意味である。中国語では、全部「给」一語で表示できる。これは中国人にとって難しいことである。それとともに、授受表現は日本人の恩恵意識の表現であり、日本社会の内と外の関係を大切にする表現である。それは言語から見られる日本社会艺术の一面である。日本艺术の特徴としての「甘え」艺术も、日本語の授受表現で表現できる。日本語の授受表現を正しく理解、翻訳、使用できるために、この中の社会艺术心理と社会艺术環境を探求しなければならない。その後も、日本艺术を徹底的に理解できる。本文は主に授受表現の典型的な例文の列挙と略论によって日本の「甘え」艺术の跡を発見して、日本艺术に対するさらなる深い理解を目指す。
筆者は資料を調べて、日本語の授受表現の定義と授受動詞の使い方を確定した。日本語の授受表現は確かに中国語より複雑で詳しい。探讨の中で、授受表現は日本艺术心理の表現ということを発見した。この中で本人が気づいたのは日本の「甘え」艺术である。この単語は、欧米の言語で翻訳できる言葉がなくて難しい言葉である。中国語でも適当な言葉も見つからない。土居健郎の『「甘え」の構造』という本で詳しい紹介を拝読したあと、「甘え」の構造と内枠を理解できた。最後に、授受表現から見る「甘え」艺术の現象を指摘して、正しく授受表現を含まれる日本語を翻訳する前提と注意点を検討した。
上に述べたように、日本語の授受表現は日本語の特別な表現であり、日本の社会や艺术の産物である。日本の社会や艺术、また日本人の特有な考え方を離れると理解しかねる。その同時に、日本語の授受表現の使い方を勉強するだけでなく、その艺术的背景と社会的背景を調べなければならない。もちろん、深く日本の民族艺术を理解することと言語の学習することを結ぶことだけで、日本語を日本語らしくて通用することができるのだ。
キーワード:授受表現 「甘え」艺术 思い方 構造 翻訳
 

免费论文题目: