男女用语的日译汉措施探讨/男女用語の日中翻訳に関する探讨[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-13
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

男女用语的日译汉措施探讨/男女用語の日中翻訳に関する探讨

摘  要
男性用语和女性用语是因性别原因而形成的语言上的差别。一般而言,男性用语较为粗犷随意,女性用语则较为温柔委婉。在世界各种语言中,日语可谓男女性用语异同较大的一种语言。其男女性用语的区别主要表现在语气词、感叹词、终助词等使用方面。另外,日语论文,无论是在任何时代,日语毕业论文,女性使用敬语的频率均超过男性。但在汉语中,男性用语与女性用语的差别却并不十分明显。
中日男女用语的异同性无疑会给翻译工作带来诸多难题。如何翻译才能符合人物的性别和性格特征,无疑已成为翻译中的一个棘手问题。
本文将从人称代词、感叹词、终助词等方面入手,论述日语男性用语与女性用语的区别,关于日语中因性别不同所造成的用语异同进行分类整理,并从中探析男女性用语的日译汉规律,从而正确理解和把握中日男女性用语的异同。
关键词:男性用语,女性用语,日汉翻译,措施

要  旨
男性語と女性語というのは、性別によって、使う言葉が違っているという現象である。一般的には、男性語は比較的に豪快で随意であるが、女性語は優しく、婉曲という特徴がある。世界各地の言語には、日本語の男性語と女性語の区別がかなり大きいといっても過言ではない。特に語気助詞、感嘆語、終助詞などの方面において、はっきりと区別している。そして、何の時代にも、女性は男性より敬語の使う頻度が比較的に高い。しかし、中国語には、男性語と女性語の区別がそんなにはっきりと見えていない。性差のある日本語をどうすれば性差のない中国語に訳せばいいのかは確かに翻訳分野での難問だといえる。そしてどう訳せば、人物の性格やキャラクターにふさわしいかというのは、翻訳における、もっとも厄介な問題となっている。
本探讨は人称代名詞、感嘆語、終助詞などの方面から、日本語の男性語と女性語の違いを探し、性別による用語差異をアレンジし、その通用する翻訳のルールをまとめ、中日の男性語と女性語の区別を正しく理解し、把握するように努力したいと思う。
キーワード:男性語,女性語,日中翻訳,措施

免费论文题目: