中日拟声词、拟态语对比探讨/中日両語のオノマトペについて
摘 要
拟声词和拟态词是1种象征性的字句。「オノマトペ」的词源来自于法语中的“onomatopée”。“onomatopée”为希腊语“onoma ( 名字) ”和“poien( 创造) ”的合体、原意即为“造词”。可以说「オノマトペ」在使用过程中本身存在着一定的暧昧性和灵活性。日语中以“拟声词”作为词源的“拟态词”的数量之多也为「オノマトペ」的一个显著特征。
日语中的拟声词和拟态词全部属于副词性。在中文中,拟声词属于特殊的词性,既属于感叹词,也可当作形容词。在日语中存在大量的拟声词和拟态词。可是中文中的拟声词的拟态词的数量却很少。日语的拟声词和拟态词表现丰富、极其细腻。能生动的再现那时的状态,正确地表现作者的心情,能表现出来文章的生动性,在日语中占有极为重要的地位。在实际的日中翻译中,日语中的一部分的拟声词和拟态词有在中文中能全部对应的翻译出来。可是大部分的状况还是不能一一对应。本文关于日语和对中文中的拟声词,日语论文,拟态词进行略论和比较、,使学习者能根据这些正确地能掌握和应用拟声词、拟态语。
关键词 : 拟声词和拟态语;特征;中日対比
要 旨
擬声語と擬態語は1種の象徴性の語である。「オノマトペ」の語源はフランス語の中の「onomatope」から来ている。「onomatopée」はギリシャ語の「onoma ( 名前)」と「poien( 創造)」を合わせた語であり、本来の意味はすぐ「語をつくる」という意味である。そのため、「オノマトペ」を使う過程で一定のあいまい性と融通性が存在すると言うことができる。日本語の中に「擬声語」から派生した「擬態語」の数が多いのも日本語の「オノマトペ」の1つの著しい特徴である。
日本語の中の擬声語と擬態語はすべて副詞に属する。中国語の中では、擬声語は特殊な品詞として扱われ、 感嘆詞に属する場合もあるし、形容詞に属する場合もある。日本語の中には大量の擬声語と擬態語が存在する。しかし中国語の中の擬声語と擬態語の数量は日本語に比べて非常に少ない。日本語の擬声語と擬態語は表現が豊かで、きわめて細かい。また生き生きとその時の状態を再現することができ、正確に作者の気持ちを表現して、文章の表現を生き生きと真に迫らせて、日本語の中できわめて重要な地位を占有している。実際に日中翻訳をする時、日本語の中の一部分の擬声語と擬態語は中国語でそのまま対応する翻訳ができるが、しかし大部分の状況でやはり対応する翻訳ができない。本稿では、日本語と中国語の中の擬声語・擬態語の意味・用法について具体的に考察し、その対照略论を通して日中両語のオノマトペの異同点を明らかにすることを目的とする。
キーワード : オノマドベ;特徴;中日対比; ,日语论文题目 |