中日翻译中的问题/日中翻訳における諸問題/开题报告[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-13
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

中日翻译中的问题/日中翻訳における諸問題/开题报告
摘    要
作为学习日语的中国人无疑需要学习一些日汉翻译的知识,日语毕业论文,而日语和中文在词汇等方面存在的相似之处、在语言表达习惯以及思维方面存在的不同之处都给日中翻译带来一定的难度。在学习日语的过程中,应该意识到这些问题,避免由此类问题引发的错误。
在语言实践中,翻译有特殊的意义、特殊的性格和难度。当前国内有一系列的翻译教程出版,日语毕业论文,但是很少有系统地针对学习日语的中国人所写的有关翻译中会出现的各种问题。
本文立意于对日译汉中出现问题的略论,试图通过笔者自身的翻译经历及前辈们所指出的注意点相结合,系统地将各种问题进行总结归纳。本文将通过以下方面进行构思:第一,翻译的定义及本质;第二,直接将汉字词汇译成汉语,望文生义;第三被动句、长修饰句、数量词的位置等表达方式的处理欠妥;第四,不熟悉日本生活、历史背景、地理环境而由词汇意思直译,错译。最后对一系列问题进行总结。
关键词:日中翻译;问题;原因

要    旨
日本語を勉強している中国人にとって、日中の知識を学ぶのは当然である。日本語が中国語に似ているところもあれば、日本人の言葉で表現する習慣と考え方が中国人と違うところもある。それらの原因で、日中翻訳は中国人にとって簡単ではないことだ。だから、日本語を勉強している過程で、これらの問題を意識し、誤りを免れるべきだ。
言語が実行する中で、翻訳は特殊な意味、特殊な性格と難度がある。現在国内に一連の翻訳教程の出版があるが、日本語を学ぶ中国人のために系統的に書いた翻訳の中現れる各種の問題がめったにない。
本文の構想は日中翻訳の問題を略论し、筆者の自身の翻訳の経歴と先輩達の指摘した注意を通じて結合することを試み、系統的に各種の問題を帰納することに行う。
本文は以下の方面を通じ、構想を行う。一は、翻訳の定義と本質だ。二は、直接に漢字の語彙を中国語に訳し、字面だけを見て憶測解釈問題だ。三は、受動文、長い修飾の文、数量詞の位置などの表現方式の処理は適切ではない問題だ。四は、日本の歴史や生活を了解しないせいで、語彙の意味を直接に訳す問題だ。最後に一連の問題に対して総括を行う。
キーワード:日中翻訳;問題;原因

免费论文题目: