现代中日两国语言英译的比较探讨/[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-13
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

现代中日两国语言英译比较探讨/
現代中日両語における英訳についての一考察
摘  要
无论是中文还是日语都收入了大量的英译语。但是,中文的英译语和日语的英译语有何不同。两种语言有没有相同的英译语。关于同样的英译词,不同的翻译的基准点是什么,原因是什么。关于这样的问题,日语论文,本人抱有极大的兴趣。
关于现代中日两语英译的探讨两国学者都有很多相关的探讨。在此当中,翻译视野的探讨比较多,换而言之,也就是翻译的措施论的探讨比较多。
本文是在中文英译语和日语英译语的音译、意译两方面比较。其中,日语音译分为纯音译、前半部省略、后半部省略以及和制英语四方面。中文音译分为纯音译、半音半意译、音意兼译、音译/类名四个方面。以及,日语的意译。中文的意译分为全体意译、意译/类名、逐次意訳三个方面。由此得出,中文英译的意译性比较强,日语英译则偏向于音译这样的结论。
关键词: 日语  中文  英语  音译  意译

要  旨
中国語にも日本語にも大量な英訳語が入っている。それでは、中国語の英訳語と日本語の英訳語はどう違うのか。両方における同じ英訳語があるのか。違う場合は、訳す基準の相違点は何か、同じ英訳語があるとしたら、それはなぜか。といった問題に、ずいぶん前から興味をもっている。
現代中日両語における英訳については、数多くの中日両国の学者が探讨してきた。その多くは、翻訳という視野から探讨するものである。言い換えれば、翻訳の措施論からそれを探讨するものが多い。
本稿は中国語の英訳語と日本語の英訳語の音訳、意訳などの二つの方面の比較をしている。日本語音訳をみると、純音訳、前半部省略、後半部省略、和製英語四つのパターンがある。中国語音訳を細かくみると、純音訳、半音半意訳、音意兼訳、音訳+類名という四つの形がみられる。また、日本語意訳。中国語意訳は全体意訳、意訳/類名、逐次意訳三つの受容パターンがある。中国語意訳傾向が著しい、日本語の場合は、音訳傾向が著しいという結論にたどり着きたい。
キーワード: 中国語 日本語 英語 音訳 意訳

日语论文
免费论文题目: