以长句为中心/[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-13
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

浅析中日翻译技巧-以长句为中心/
中日翻訳の技巧について—長文を中心に
摘  要
课题探讨近况:在中国学习日语的人至今已有上百万,其中有将近半数的人是从学院开始接触日语日语毕业论文,并以从事日语相关职业为目的。这上百万学习日语的人在学习日语的过程中无法避免的一件事――那就是翻译,并且,翻译会一直伴随日语学习之人。如何翻译,怎样把文章翻译好,这便成了每个日语学习之人永久的课题。
那么,在翻译中最难的是什么呢?谚语?拟声拟态词?还是长句呢?我觉得最难的是长句。为什么这么说,因为不管是谚语还是拟声拟态词总会在中文中找到一种一一相对应的联系,但是长句不行。翻译长句必须要掌握一定的技巧,积累一定的经验。
本文意在介绍几种常用并且实用性高的翻译措施,日语论文,希望和大家一起提高自己的翻译水平。
关键词:翻译;长句;措施
要  旨
中国における日本語を勉強する人はもう百万人を超えるそうだ。この百万人の中には、ほとんど半数の人は学院に入って初めて日本語を勉強し始めたのだ。この人たちにとって翻訳は日本語を勉強する過程の中で避けてはならないことだ。猶も翻訳ということはずっと日本語を勉強する人に付き添うものだった。それでは、どうやって自分の翻訳能力をあげるのは日本語を勉強する人の永遠の課題になる。
翻訳とは、どこが難しいかと思うのか?諺とか、擬態語とか、それとも長文なのか?私は長文と思うのだ。なぜかというと、諺だろうか、擬態語だろうか、先人の翻訳から一対一の対応が見つかる。しかし、長文はぜんぜん違うものだ。長文にはその一対一の対応がないで、その翻訳テクニックを身につけなければならないのである。
本文は皆さんに長文翻訳における幾かありふれたそして使いやすい措施を紹介し、皆さんと一緒に翻訳能力を上げるのを目指す。
キーワード:翻訳;長文;措施

免费论文题目: