日本商标的中译措施及准则/日本ブランドの中訳措施及び原則[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-13
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

日本标的中译措施准则/日本ブランドの中措施及び原則
摘  要
商标是公司为了突出自己生产、加工或者经销的商品而采用的具有显著特征的标志。商标的翻译绝对不是简单的由一种语言向另一种语言的机械翻译,它涉及语言规律、艺术、风俗习惯、宗教等各方面因素。商标集中了公司的智慧,蕴含了丰富的民族艺术,折射出广大消费者的心理需求,既要反映原文的美与内涵,日语毕业论文日语论文,又要符合目标市场消费群体的价值取向。
本文从一些在中国市场较为著名的日本商标入手,总结了原文借用法,音译法,意译法这三种商标的翻译方式,目的是利用商务日语知识,使日本商品的商标与中国市场相结合。
关键词:日本商标;汉译措施;翻译准则;中文表现
要  旨
ブランドは企業が自分の生産、加工、あるいは販売の商品を宣伝するために、採用する著しい特徴を持つ目印である。ブランドの中訳するのは機械的な翻訳ではなく、中国語表現、中日艺术、風俗習慣などの各方面の要素に深く関係がある。ブランドは企業の知恵を集中し、豊かな民族艺术を含め、広大な消費者の心理需要を反映するものだから、原文の美と内包を反映するだけでなく、目標市場の消費層の価値指向に適応しなければならない。
本稿では、中国市場において有名な日本のブランドをまとめし、原文翻訳法、音訳法、意訳法という三種類のブランドの中訳措施を探讨したい。ビジネス専門知識を利用し、日本商品のブランドは中国市場にあわせる原則を考察することは目的である。
キーワード: 日本ブランド 中訳措施 翻訳原則 中国語表現

免费论文题目: