从谚语来比较中日两国对动物印象的差异-以猫、狗、虎为例/
諺から、中日両国における動物のイメージの比較—猫、犬、虎を例に
摘 要
“谚语就像是日常生活的女儿”。谚语就是包含有教训、知识,世世代代用语言传承下来的简单的词句。中日两国作为一衣带水的邻国,随着两国的交流的繁盛,两国的语言艺术也随之丰盛起来。谚语作为语言的一面,它的起源跟出处、行成特点及艺术作用等,日语论文题目,双方在很多方面可以进行对比探讨。无论日语还是汉语,多数谚语包含有意味深长的哲理。本论文通过中日两国有关猫、狗、虎的谚语,日语毕业论文,对这三个动物在中日两国形成的印象进行比较,以此能更好的理解中日两国艺术的异同。
关键词: 中日;谚语;猫;狗;虎;艺术;比较;异同
要 旨
「諺は日常の経験の娘なり」。諺とは、教訓や知識など含んだ、世代から世代へと言い伝えられてきた簡潔な言葉の事である。中日両国は一衣帯水の隣国として、両国間の交流活動が盛んになるにしたがって、中日とも自分の言語と艺术が豊かになりつつある。諺は言語の一側面で、その起源と出典、形成特点、艺术影響などについて、中日双方において多方面的な対照探讨が可能である。日本語にも、中国語にも、数多くの諺は、生き生きして、意味深い哲理を含んでいる。本文は中日の猫、犬と虎についての諺を通して、この3種類の動物は中日両国でのイメージを比較し、それによって、もっと中日両国の艺术差を理解できると考えている。
キーワード: 中日;諺;艺术;イメージ; 比較; |