日汉同形异义语含义的区别与比较/日漢同形異義語の意味の違いと比較/开题报告
要 旨
日漢同形異義語とは、漢字の書きかたがまったく同じで、あるいはほとんど同じだが、しかしそのことばの意味は部分異なって、または完全に違う。これらのことばは、日本人が中国の漢字を理解消化してからできたものだ。
中日国交正常化の後、日漢同形異義語についての探讨といろいろな辞典の編纂は増加しているが、日本語のその他の領域に比べれば、探讨の歴史は短い。しかし、日本にも中国にも大量の探讨成果が出版されている。これら作品の以外、この面の論文もここ十年来いちじるしく増加して、探讨レベルが更に深くて、探讨の範囲もますます広げている。国内で発表した論文から見れば、日漢同形異義語の発生原因、語義の違い、品詞の違いなどの面に対する探讨はすでに素晴らしい探讨成果を勝ち取った。
日漢同形異義語についての論文はとても多いが、しかしその意味や淵源、歴史発展と結びついて、日本語学習者や対外貿易交流などへの影響のある論文はまだ足りないようだ。だから、先人作品を探讨する上で、その不足にあわせて、関連する基礎理論に結び付けていっそう深く緻密な略论と探求を試みてみたいだ。
本論文は日漢同形異義語の比較を通じて、同形異義語の理解を深め、理解の上で日漢同形異義語の具体的な意味を勉強して、それによってもっと良く運用する。日漢同形異義語の応用が比較的に広いため、もしこの知識はよく理解だったら、日本語の学習に対して役立つ。それによって中日艺术交流の促進にも役立つ。日漢同形異義語に対する対比探讨は日本語の教学、翻訳とその他のいろいろな面でも、積極的指導的意義を持つと思う。
キーワード:日漢同形異義語;比較;発展;影響 ,日语毕业论文,日语论文 |