中日亲属称呼语对比探讨—语言功能和对译措施的考察//开题报告/文献综述
中日親族呼称語の対比探讨―言語機能及び翻訳をめぐって
要 旨
本稿は日中親族呼称のシステムの異同から検討し、親族呼称に含まれた話者の意識を略论し、その相違を明らかにする。次は、親族呼称の変遷と拡大用法を考察する。さらに、以上の略论や検討をふまえて、翻訳の実際におけるくつかの留意点について検討を加えてみたいと思う。
「はじめに」の部分では、この探讨の目的、探讨の対象や探讨措施を提出する。本論は四つの部分に分けられる。
第一章は先行探讨と問題提起などである。まずは親族呼称の定義づけを試みる。次は、日中両国における先行探讨を振り返る。それを踏まえて、問題点を提起し、探讨措施などを示す。
第二章は、親族名称をいくつかのシステムに分けて表にまとめて比較しながら、構造上や使用上から日中親族名称の異同を略论する。さらに、その異同に潜んでいる話者の意識について検討してみる。
第三章は親族呼称語の変遷について述べ、さらに、言語学の視角から、その拡大使用を、人間関係などの面から略论する。
第四章は、日中言語対応翻訳措施の考察である。「日本語から中国語への場合」と「中国語から日本語への場合」の両方面から検討してみる。
キーワード:親族呼称;変遷;語言機能;拡大使用;翻訳措施 ,日语论文,日语毕业论文 |