日语谚语分类及翻译/日本語のことわざの分類と翻訳
摘 要
当今中日交流日益增多,随之产生的艺术交流也逐渐增加。但是关于日语谚语的探讨还未形成固定的措施,对日语谚语的翻译也没有统一的标准。本文主要分为两部分,第一部分主要探讨了日语谚语的概念和特征、日语谚语的分类措施,第二部分总结了日语谚语汉译的几种手法。其中,日语论文题目,从跨艺术角度研讨日语谚语与汉语谚语的艺术共性与艺术异同,从而揭示两种艺术中的谚语在翻译中的特点。希望本文可以使日语学习者更好的了解日语谚语,日语论文,更好地掌握日语谚语汉译的措施。
关键词:日语谚语; 翻译;艺术异同
要 旨
現在中国と日本の交流はだんだん増え、両国の艺术交流も日々増加している。しかし、日本語のことわざについての探讨はまだ固定的な措施を形成していない。また、日本語のことわざの翻訳に対しても統一な標準がない。本稿は二つの部分に分けて、第一部分は主に日本語のことわざの概念と特徴及び日本語のことわざの分類と措施を探讨する。第二部分は日本語のことわざのいくつかの翻訳の措施をまとめる。その中、艺术の差異から日本語のことわざと中国語のことわざの艺术の共通性とカルチャーギャップを検討して、それによってこの二つ艺术におけることわざの翻訳の特徴を明らかに示す。本稿を通して、日本語の学習者は日本のことわざをもっと了解して、翻訳措施を把握することを期待している。
キーワード:日本語のことわざ、翻訳、艺术の異同 |