对于日语中的“你”/日本語の「あなた」について
摘 要
日语的人称代名词系统非常的发达。而且也非常的复杂。性别,年龄,社会地位,身份,对话场合等的不同,人称代名词的用法也相异。特别是第二人称代名词‘你’,也一直让中国的学习者苦恼。在本稿中,以先行探讨为基础,日语论文题目,探讨日语第二人称代名词‘你’。考察第二人称代名词‘你’的语源和意思的变化过程。以及考察第二人称代名词‘你’在一些特定场合的使用情况。通过考察,分为以下这几种的情况:① ‘你’在敬语,授受联系出现的场合和敬语,授受联系出现的场合使用的情况②在表示不特定的人数的场合,郑重感的场合,日语论文,表示不满,非难的意思的场合及夫妻联系的场合时,一般就使用日语人称代名词‘你’;③在对话的场合时,一般用‘~先生’,或者职业名称等来代替日语人称代名词‘你’而使用。
关键词:疑问句 陈述句 转用 例证法
要 旨
日本語の人称代名詞のシステムは発達している。しかも、非常に複雑である。性別、年齢、社会地位、身分、対話場面などの違いによって、人称代名詞の用い方も異なる。特に第二人称代名詞としての「あなた」は 日本語学習者をよく悩ませてある。そこで、本稿では、先行探讨を踏まえて、日本語の第二人称代名詞の「あなた」を取り上げた。「あなた」の語源と意味の変化過程、また「あなた」が省略されるか否かについて考察した。考察を通して、①敬語、授受関係が伺えない場面と敬語、授受関係の伺える場面においては「あなた」がよく省略される②不特定な人数を表す場合、あらたまった感じを表す場面、不満や非難を表す場合と夫婦関係の場面という四つの場合においては「あなた」が用いられる③対話の場面において「あなた」のかわりに「~さん」、「~さま」、また、職業名称などを用いられる傾向があると、分かった。
キーワード:疑問文 平叙文 転用 例証法 |