浅析翻译中的直译与意译/翻訳手法に関する直訳と意訳について/开题[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-13
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

浅析翻译中的直译与意译/翻訳手法に関する直訳と意訳について/开题报告
要     旨
翻訳は歴史の悠久な伝統的な産業であり、経済交流と艺术交流に疑いなく重要な役割を果たしている。グローバル化がますます進む現代において、翻訳は世界の重要産業のひとつになっている。本論は主に翻訳時の直訳の意訳について探讨する所存である。
直訳と意訳の問題に関して、多くの翻訳家は自分の翻訳理論を打ち出した。例えば、傅雷の「神似」、タイヒトラーの「翻訳三原則」及び厳复の「信、達、雅」などの代表的的な学説があった。傅雷の翻訳理論は最大限に原文の形を留めることだ。例えば、原文の法式、句法の構造、文法と修辞手法などを残しておくなどである。また、タイヒトラーと厳复の翻訳理論と傅雷の翻訳理論とであまり大きな違いはなかった。みな直訳と意訳の臨時応変に運用すべきと主張している。彼らの主張はほとんど文章の翻訳に対して論述したもので、諺についての探讨は少なかった。
本論文は主に直訳と意訳の違いから諺の翻訳法を探讨するものである。具体的にはいかに翻訳法を実際の翻訳作業に応用するかという探讨に重点をおく。本論文はまた直訳と意訳の区別、優劣、臨時応変の変換、翻訳時の間違いやすいところを略论するとこで、問題の解決法を提出するつもりである。また翻訳時の直訳と意訳の探讨を通じて、諺を翻訳するとき、どういう場合で直訳を用い、どういう場合で意訳を用いるかを略论する。これらの略论と探讨を通じて、読者に直訳と意訳に対して比較的系統的かつ明晰な理解を与え、翻訳をする時、個人の考え方、風格、ロジックで原作を翻訳するのではなく、できるだけ原作に忠実することについて、解決法を提供し、読者に直訳と意訳とを臨時応変に応用することができるようにさせることを目的としている。
キーワード:直訳;意訳;諺の翻訳法;解決法;臨時応変

日语毕业论文日语论文
免费论文题目: