《我是猫》的中文译本比较[日语毕业论文]吾輩は猫であるの中国語訳本の比較/开题报告/文献综述
要 旨
翻訳ということは、ある言語の内容をもう一つの言語で表わす過程、或いは結果で、異なる言語の間のかけ橋である。外国語を学習する時、翻訳がその中の重要な目的のひとつである。原文と訳文を比較し、各訳本の間の差異を探求し、翻訳水準を高めるために明らかな役割がある。特に、文学翻訳にとって、素材の状況がさらに複雑で、その内容は単純の叙述ではなく、叙事とともによく特定の感情や特定の境地、特定の雰囲気が表現されている。それゆえ、翻訳では言語流暢が必要だけでなく、原作の芸術効果や風格を再現することも必要で、さらに「入神の境地」に達する。翻訳の基本の原則として、翻訳者は原作者と読者に責任を取る態度で、原作の芸術魅力を再現、昇華し、読者に真髄を伝える。読者が訳文を読むとき、異国文学の神髄と魅力を味わうことは始終すぐれた訳者の努力目標である。したがって、翻訳は「意味を伝える」よりも、「味わいを伝える」のほうがましだ。同じ著作の違う訳本は、訳者が言語、艺术、素質、教養、意識、宗教などの方面の差異を表す。
本稿では、言語、文体、章節の角度から、夏目漱石の処女作「吾輩は猫である」の三つの中国語訳本の比べを通して、各訳文が「信、達、雅」という翻訳標準を従っているかどうかを考察した。本論文は先人の探讨成果に基づき、比較探讨により、その翻訳する技巧を探求し把握してみる上に翻訳水準を高める目標を達成する。
キーワード:夏目漱石,「吾輩は猫である」,日语毕业论文,翻訳,比較 ,日语论文 |