2. 词汇的差异对比
虽说日语中的汉语文字是日本人的祖先从中国隋唐时期不辞辛苦引进日本的,至今在艺术层次较高的日本人中仍有不少人使用汉语词。但是,在这些汉语词中,有一部分经过日本人民一千多年的使用,其含义与我们现在所使用的同一词汇有了歧义。
而且因其艺术背景的不同,它们已各具特异性。如在日本的大街巷,到处都可以看到“麻雀”一词。意思是(打麻将的)麻将。不是家雀的(麻雀)。家雀的麻雀,日语就叫(雀)。再有,在日本的警察署等地,还可以看见“麻药”一词。这是大麻、海洛因等(毒品)的意思。汉语的(麻药)一词,日语叫“麻醉药”。“麻子”一词,在日本人看来只是用于人名的词,日本人叫(OO麻子)的人脸上并没有麻子,有的还长得特别漂亮。而在中国不会有人给自己的孩子起名叫(麻子)的。“先生”一词,虽然中日语言中都有,但因其历史背景、艺术背景不同,含义也就出现了差异。在中国古代时“先生”指“文兄”和“老师”。后来该词逐渐引申为对年长有德业者的敬称,或泛指对人的敬称。该词后来也被妇女用来称自己的丈夫。
而今,无论对方是谁,身份如何,许多人都爱以“先生”敬称,特别是服务行业的人常用来称呼客人。但日语中的“先生”一词却不能泛指任何人,一般指教师、医生、律师以及国会议员等。初学日语的学生由于不知这种艺术上、习惯上的异同,经常用“先生”称来自日本的朋友,使一些不是从事上述职业的日本人感到难为情,无所适从。
除此之外,一些表示动作的词,虽字形一样,但随历史的变迁,在我国和日本各具其意,如“走”字古代虽有“疾趋”即“跑”的意思,但现在汉语中的“走”已成为“步行的通称”,如“请慢慢走”。而日语中的“走”自从传入日本之后却未怎样变意,仍然是跑、急跑的意思,如“一生悬命に走る”意为“拼命地跑”。像以上这一类字词,在学习日语和与日本交流时如不考虑它们的艺术内涵是很难正确使用的。可见,日语教育的目标和任务是培养具有不同艺术背景的人们之间进行交际的人才。
参考文献:
[1]孙成岗.日语教育中的艺术干扰[J].日语教育与探讨,1998,(1):37-39.
[2]松下幸之助.对于日本和日本人[M]. 东京:珠式会社大进堂,1998.
,日语论文,日语毕业论文 |