拟声·拟态词在日语中的翻译探讨[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-13
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

   摘   要:日语拟声 · 拟态词作为副词的一部分 ,非常丰富 ,富于创造力 ,在进行描写、补足动词使其更加形象化等方面举足轻重。需要理解大量日文原版词典、 记忆词汇 ,体会文章情趣 ,据情况变换词类 ,并创造新的象声词 ,加强拼音化运用等措施 ,才能增强翻译的准确性。

   一、 拟声 · 拟态词的影响

   拟声 · 拟态词是副词的一部分 ,因此 ,作为修饰语使用的场合居多。正因为此 ,使用了这些词的文章既给人以形象化,又使人印象深刻。而且 ,能够很好地使用拟声 · 拟态词 ,也会被人认为是日语能力较高的一个标志。我们看下面的例文来略论。
   (1)若 い女子大生 はちょっとしたことにけらけらと 笑 いころげる。
   (2)聴衆 の若 い女子大生 がくすっと笑ったので、  になって、 せりふを 忘 れてしまった。
   (3)電車の 中 で、 よく 一人 で 漫画 を 読 みながらくっくっと 笑ってしまうあの若 い女子大生 を見 かける。
   (4) その 若 い 女子大生 はとても しい 人 で、 なにをいってもころころ 笑 い 転 げる。以上四句话都是表达了同一个女学院生笑的样子 ,然而四句话所表达的状态却是全然不同。那么 ,为什么会有完全不同的状态呢 ,这在于四句话分别使用了不同的拟声· 拟态词 ,而且 ,这四句话与前文相比既生动又能给人以深刻的印象。所以 ,即使是同样的事物 ,使用拟声 ·拟态词的情况下会让人感觉形象生动 ,不同的词语使用产生不同的微妙异同 ,也正因为此 ,作为使文章生动形象的一种技巧 ,拟声· 拟态词经常为日本人说话、 写文章时所应用。

   二、 拟声 · 拟态词的翻译困境

   其一 ,日语中的拟声 ·拟态词汉语与其不可同日而语 ,非常丰富 ,约有一本厚厚的词典。例如 ,浅野鹤子和天沼宁所编辑的拟声 · 拟态词词典分别收录了 1647 和 1562 个词汇。然而 ,这仅仅只是作为一种常识在现代人们心目当中所牢固记忆使用的部分 ,至于那些在现在的电视剧、 漫画以及在年轻人之间所经常被使用的一些特殊词汇尚未计入。而在汉语中 ,那些类同于拟声 · 拟态词 ,将自然界声音语言化进行描写的象声词 ,其数量少之又少 ,无法与日语相比拟。
   到当前为止国内尚未有一本专门收录象声词的词典 ,不得已借助于日本的汉语言学家相原茂先生所编的 《现代汉语拟声 ·拟态词》 进行查证 ,汉语的象声词有 264 个。所以 ,日语的拟声 ·拟态词如此之多且被频繁地使用 ,要将其较好对应地翻译成汉语成为一大难题。
   其二 ,表音文字和表意文字的差别。众所周知 ,日语是表音文字 ,而汉语是表意文字 ,亦即日本的文字仅仅是一个声音符号 ,而汉语则是有一定意义的文字。
   所以可以说 ,在日语中的语言都可以通过文字记录下来。与此相反 ,汉语中好多能够发音的东西却难以用文字记录表达出来 ,特别是象声词的情况居多。
   汉语中的文字都持有一定的固定意义 ,倘若随意地用一个字来记录 ,时常会有意义偏之千里的情况。而且 ,日语中的拟声 ·拟态词的词之间的意义差别很微小 ,时常让日语相当好的外国人也倍感苦恼。
   其三 ,富于创造力。日语的拟声 · 拟态词其音、意比较合理地连接在一起,使得即使是新的音组合其意义也较好懂 ,因此 ,具有不断创造新词的特性 ,同时 ,也有不少的词在不断地消失。据山口仲美先生的探讨来看 ,至少有 60 %的词汇保持有一千年的寿命。
   所以 ,我们可以断定 ,有些拟声 · 拟态词在消失 ,但另一方面也有一些新词在产生。由于日语的拟声 · 拟态词产生于直接的感觉 ,是一种直接表达出来的词汇 ,所以 ,可以根据情况自由地进行创造。

   三、 翻译对策

   (一)置身于作者意境 ,体会文章情趣拟声 · 拟态词的影响就是 ,使得文章简洁明了、活灵活现 ,如同画一般 ,让别人瞬间有那种实感 ,也就是说,为什么在这里要使用这些词 ,其中包含有作者本人的情趣。因此 ,要想能够合乎原文地翻译出其中的情趣 ,译者必须想象着将自己置于情境之中反反复复地阅读原文 ,切身体会其中的情趣 ,否则 ,就难以很好地翻译,从而丧失了拟声 ·拟态词所持有的那些情趣。

   (二)据情况变换词类
汉语象声词数量极少 ,创造力弱 ,无法与日语相比 ,两种语言大多无法一一对应翻译 ,所以 ,为能翻译成地道的汉语 ,在充分体会与原文的意思 ,保持原文情趣的基础上 ,据情况变换词类也是不可或缺的。
   (1)译成形容词
   皆はほくほくしながら、 二三人 ずつ、 二三人 ずつ3 っていった。大家都三三两两高高兴兴地回家了。
   (2)译成副词
   ぐいと 押 されてÉ Ó • の台 を落 としてしまった。给人家猛然一推 ,灯座摔在地上了。
   (3)译成数字
   はっきりそういわれて、 どしんと一度 に深 い穴 のそこへ 突 き 落とされたような がした。
   现在被他这样一说,我就好像是一下子掉进了万丈深渊似的。
   (4)译成动词
   同 に、 高原 どくどくの 冷 たさがつψと、 車 の中 へ 入ってきた。
   同时 ,一种高原上持有的寒气袭进车厢里来。そこににあった 薪割 の 長斧 をぐっと 掴 む。伸手抄起那里放着的长柄斧子。

   (三)创造新的象声词

   世界上的万事万物皆处于不停的变化之中 ,语言也不例外。汉语的象声词原本就少 ,加之日本人在说话、 作文时常常使用一些比较特殊的拟声 ·拟态词 ,所以要想达到象声词与之一一对应可谓难上加难。
然而幸运的是 ,我们的汉字具有假借的功能 ,可以方便地进行组合象声词 ,在某种程度上而言 ,是可以贴近于拟声 · 拟态词而创造出新的象声词。要是能照顾好汉语的语言习惯 ,必要时较好地创造出新的象声词 ,我想将给予读者以更好的声音效果。
   (1)昔 は 荷運 びは一人一人 が頭 や肩 に荷 を担ってえいころえいころ 運 んだ。以前搬起东西 ,一个一个头顶肩挑 ,嗨嗬嗨嗬的搬啊。 [1 ]
   (2) ごろごろりという音 は春 の海 がようやくを 鎮 めようとしている  配 なのであった。
咕噜咕噜咕噜噜的声音 ,带来了春天的海就要稳静的信息。 [ 1 ]

   (四)拼音化

   汉语中使用的汉字是一种表意文字 ,无法同作为表音文字的日语一样自由地

日语论文日语毕业论文
免费论文题目: