对《挪威的森林》林少华译本的再考察-赖明珠译本为对照(2)[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-13
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

陶振孝(2017)は《对于文学翻译的思考——评林少华的文学翻译观点》という論文の中で、林少華の翻訳について翻訳過程から翻訳効果まで評価した。陶氏は“其翻译态度一丝不苟,翻译操作字斟句酌,翻译转换彻底到位,日语毕业论文,翻译结果文字优美,让人手不释卷”[3](筆者訳:翻訳の時に、些かなところもおろそかにしない、一字一句に推敲を重ね、徹底的な翻訳転換を試みった。その結果として、人々が訳文の素晴らしい言葉に夢中になった)と林訳を褒め称えている。 

楊炳菁(2017)は《文学翻译与翻译文学》の中で、中国大陸における林少華の訳本が村上文学の伝播にどんな役割を演じるのかについて文学翻訳と翻訳文学という二つの視点から林訳を検討し、“在文学翻译方面,日语毕业论文,林译文本在传播以村上文学为代表的日本当代文学这一过程中发挥了巨大的推动影响。在翻译文学领域,林少华的翻译对解读村上文学起着导向性影响”[4](筆者訳:文学翻訳の面における林少華の訳文は村上文学に代表される日本現代文学の伝播において大きな役割を果たした。翻訳文学領域における林少華の翻訳は村上文学の解読に指導的な影响を発揮した)と指摘した。 

 

2 文学翻訳の基準   

 

本章は文学翻訳の基準を考察してみたい。まずは文学翻訳の定義から文学翻訳の特徴を明確にしたい。そして、文学翻訳の基準である「信達雅」を提出から発展まで探讨

免费论文题目: