“对于日语语言中不同意表达的语用略论”[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-13
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

对于语语言中不同意表达语用略论”                     
文章基于艺术视角和语用深入剖析了日语的不同意表达,并且将不同意的表达分为以下几种类别,主要包括:直截了当型、反问强调型、卸责搪塞型、委婉让步型,等等。其中列举的只是日语中最常见的不同意表达的语用策略。当然不同意的方式多种多样,一些肢体语言也能表示不同意,如摇头等。           
不同意表达:言语行为中的同意或不同意(agreement or disagreement)在日语里面有两个不同的词项,即「賛成と反対」、「同意と不同意」。这和汉语里的表达几乎是一致的,日语毕业论文,即赞成便是对别人的意见或请求等予以肯定,表示同意的意思,故而不同意则是予以否定的态度。但是,此文只讨论不同意的表达方式,关于同意的表达方式待今后再另探讨。不同意表达,这一概念根据不同意的内容,包括的范围很广,总体而言是不同意别人的意见,可以是不同意别人对自己的称赞,也可以是不同意别人的要求,或者不同意别人的对某件事的看法等等。在这里仅就不同意别人对自己的称赞和不同意别人对某件事的看法的表达方式尝试做一些略论。需要指出的是,不同意表达应该分成“直截了当的否定”和“间接不同意”两个方面。
艺术视角之探讨:在学日语的过程中,我们都有一个共同的体会:日语中间接语言行为的使用频率很高。而且日本人在表达否定和拒绝时,与中国人差别很大。经常「はい、はい」不断,很少会说「いいえ」,哪怕持否定意见或想拒绝对方,也很难从他们嘴里说出「いいえ」这几个假名。另外,日本野村企业的总裁義男寺沢在美国圣弗朗希斯哥做的演讲中评价美国和西方的决策模式时,曾说:“西方人大都是I to you模式,而日本人则是You to you的模式。”在Ito you模式中,人们总是积极努力的陈述自己的主张和需求,并不害怕自己的愿望会与别人产生冲突,但日本人的You toyou模式,却是一种建立在人们无意识下的一种试图理解他人的要求和主张的模式,大家讨论的目的也是为了寻求这种理解,毕业论文 因此开会的目的也是为了减少冲突,获得和谐一致。由此,不难推断当日本人在自己的意见与别人冲突时,通常的会采用的语用策略是调和、理解、礼让和沟通。我们认为这是日语中间接语言行为的使用频率颇高的原因之一。但是无论是直接否定的表达还是间接地不同意表达都需要我们建立在日本人内外有别的认识的基础之上的。
几种不同意表达的语用略论 :       
理论依据。贾玉新(2017)也引用了Brown&Levinson提出礼貌理论,即面子保全论(FST)。他们认为面子可分为两类,一类是消极面子(negative face),即不愿别别人强迫或干涉、阻止的希望;一类是积极面子(positive face),希望得到他人的赞许,喜爱和认可。Brown&Levinson认为,有些言语行为,如请求和拒绝,威胁着交际者的面子,是一种威胁面子行为(facethreatening acts,简称FTA)。既然是一种威胁面子的行为,日语论文,那么就需要用策略去拯救。日本人多采取委婉的不同意表达,很大的一个原因就是为了保全对方的面子,与对方保持良好的人际联系。在这里,根据作者的思考,可以分为:1、直截了当型;2、反问强调型3、卸责搪塞型;4、委婉让步型。以下,结合中日两方面的比较就表达不同意的语用策略进行详细说明。
直截了当型。所谓直截了当型是指用「いいえ」「いや」等词引导的毫不留情地直接予以否定的方式。因为这种露骨的否定方式,常常危及交际者的积极面子和消极面子,日本人是难得采用的。比如:(1)A:「明日も雨がふるかもね。」B:「いや、私はそうは思いませんよ。」译文:A:明天可能也会下雨。B:不,我认为不会。这是联系亲密的同学或朋友或者家人之间的对话,所以有时候自己的意见或要求被否定了也不作用双方的联系,即便如此,被直截了当的否定了自己的意见或看法的B也有可能不开心。像这类否定方式虽然达到了表达不同意的目的,但却极其可能危及人际联系。但也有几种情况例外,比如:1、谦虚地贬低自己,不赞成对方所说的;2、安慰、鼓励对方;3、纯粹的信息传达。尤其在回应别人的恭维时,日本人通常跟中国人的反应一样,常选择“不接受”“、不同意”方略,或回答“没什么,这是我应该做的”、“哪里,哪里”等等。但是此时的否定也是部分地而非全部地否定,而是降低对方称赞的程度。比如:(2)A:「英語がお上手ですね」(你的英语好厉害啊。)B:「いいえ、まだまだですよ。」(没有,哪里哪里。)
反问强调型。这种方式旨在强烈地表达出自己的主张和意见,并且希望对方能够采纳的一种方略。多用在商谈的情况下。虽然有可能威胁到对方的面子,但有些情况下必须正面提出不同意的想法才能很好地沟通,并得出更好的结论或方案。日语的反问句,通常在句尾加上「だろうか」「できるか」「ことがあるか」「ものか」とでも思っているのか」「……じゃないですか」这些句型。比如:(3)そんなことがあろうか。(意味着“ない”)
卸责搪塞型。搪塞型是指关于他人的请求等不予回答,一笑置之。搪塞型还可包括那种用很含糊的语言来应答的方式。这种回绝方式是一种无视对方的意见或要求的行为策略,是回避对方的意见,不明确表明自己的不同意态度,从而来逃避责任的一种言语行为。比如,日本人在交谈时,频繁地使用「ねえ」(是吧)、「そうそう」(对、对)、「なるほど」(原来如此)、「そうですね」(嗯,是的)「、そうらしいですね」(好像是那样的)「、はい」(是的)「、ええ」(对)等等如此应答的方式。这种不同意的表达方式因为有些失礼,一般不会对上级使用。如:(4)A:「弘海さんも理解してくれないのか。」(弘海你也不理解我吗?)B「:いや、それは……ねえーー」(不,只不过,这个嘛……)此时,B也许因为有某方面的原因,不太好正面直接的表达自己的意见,但总的来说我们可以从背景或语境中揣测出B的不同意的心情。只不过没有直接表露而已。中国人也会在某种情况下做出同样的反应,比如说“你到时候一定会借给我钱的对吧?”“嗯…这个嘛……”当然,这时语气和其他肢体语言的使用也有助于缓和双方的尴尬气氛,避免过于正面冲突。比如微笑或者为难得神情等等。

免费论文题目: