浅谈日语散文翻译的措施[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-13
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

【摘要】本论文通过略论三篇日语散文译文,论述了在翻译日语散文时,只有在选词、构句、气韵三个方面加以注意,才可能把散文的形式与内涵较好的统一起来。

   1.日语散文的特点
   日语散文具有散文的一般特征。一般可以分为两大类:一类是侧重于议论和抒情的散文,包括杂文、小品、随笔、抒情文等;一类是侧重于叙述、描写的散文,包括报告文学、传记文学、游记等。散文语言与小说中的叙事和议事语言十分相似,但更为清新自然、活泼灵秀、洗练畅达,能给人更多的美感。2.日语散文的翻译散文讲究文采,其翻译也必须讲究文采,有文采的翻译读起来就像饮了一杯甘醇的美酒,读者所得到的感受与原文读者在读原文时所得到的感受大致相同;而没有文采的翻译会使原文蕴含的美,也就是原文的精华丧失殆尽,令译文读者读起来索然无味。这样的翻译当然也就谈不上是忠实的译文了,因为忠实的译文不仅体现在语言表层形式的转换上,更重要的是体现在深层意义的再现上。一般来说,翻译散文,必须在选词、构句、气韵三个方面加以注意。只有把握住这三个方面,才有可能把散文的形式与内涵统一起来。2.1山路を登りながら、こう考えた。
智に働けば角が立つ。情に棹させば流される。意地を通せば窮屈だ。とかくに人の世は住みにくい。住みにくさが高じると、安い所へ引き越したくなる。どこへ越しても住みにくいと悟った時、詩が生れて、画が出来る。人の世を作ったものは神でもなければ鬼でもない。やはり向う三軒りにちらちらするただの人である。ただの人が作った人の世が住みにくいからとて、越す国はあるまい。あれば人でなしの国へ行くばかりだ。人でなしの国は人の世よりもなお住みにくかろう。一边在山路上攀登,一边这样思忖。发挥才智,则锋芒毕露;凭借感情,则流于世俗;坚持己见,则多方制肘。总之,人世难居。愈是难居,愈想迁到安然的地方。当觉悟到无论走到何处都是同样难居时,便产生诗,产生画。创造人世的,既不是神,也不是鬼,而是左邻右舍的芸芸众生。这些凡人创造的人世尚且难居,还有什么可以搬迁的去处?要有也只能是非人之国,而非人之国比起人世来恐怕更难久居吧。这则散文语言简短明快,句子多选用相同句式,形成排比句,读起来一气呵成,流畅自如。所以在翻译的时候,译文选词多采用四字成语,语言押韵,结构统一。2.2秋も朝は冷やかになった。のは北が吹けば南へ向いたり、南が吹けば北へ向いたりしてその重そうな首を止まず動かしてはさらさらと寂しく笑い始めた。強い秋の雨が一夜ざあざあと降った。次の日には空は些かの微粒物も止めないといったように凄いほど晴れて、山もめっきり近くなっていた。しっとりと落ち着いた空を透かして、日光が妙に肌へ揉みこむように暖かでかつ暑かった。春のような日に騙されて雲雀は、そっけない三稜形の種が膨れつつまだ一杯に白いそば畑やそれから陸畑の上に囀った。それでも幾らか羽の運動が鈍くなっているのか春のようではなく低く迷うてしやがれた喉を鳴らしている。秋天的早晨,天气变得凉了起来。稻穗不停地摆动着那沉甸甸的穗子,沙沙地开始发出寂寞的笑声。北风吹来则穗首向南摆去,南风吹来则穗首又朝北倒下。强劲的秋雨哗哗地下了一夜。次日的天空晴朗如洗,就好像连一粒微尘也不存在似的,群山也突然显得近了起来。阳光透过那湿润安静的空气像是抚摸人们皮肤似的、暖洋洋热乎乎的。云雀被这春天一样的气候所蒙蔽,在那遍地雪白、三棱形麦粒颗饱满的荞麦田以及那旱稻田的上空鸣叫。尽管如此,也许是她那翅膀运动变得有些迟钝的缘故,日语毕业论文,她已不像春天那样,而是低低地徘徊于空中,鼓动着她那嘶哑的歌喉。原文作者在叙述上采用长短句结合,造成了语句结构上的变化和叙述上的跌宕起伏,使整个文体的语言多姿多彩。译文理解和融汇原意,在构句上使用有效的翻译技巧,采用符合汉语的表达习惯的语句将其表达出来。首先译文的主语更加清晰,其次将句子成分根据汉语表达的需要做了调整,从而准确的表达了原文的含义。

    2.3.時雨がささやく。嵐が叫ぶ。一陣の風小高い丘を襲えば、幾千万の木の葉高く大空に舞うて、小鳥の群かの如く遠く飛び去る。木の葉落ち尽せば、数十里の方域にわたる林が一時に裸になって、青ずんだ冬の空が高くこの上に垂れ、武野一面が一種の沈静に入る。空が一段澄み渡る。遠い物音が鮮やかに聞える。自分は十月二十六日の記に、林の奥に座して四顧し、傾し、睇視し、想すと書いた。「あいびき」にも、自分は座して四顧して、そして耳を傾けたとある。この耳を傾けて聞くということがどんなに秋の末から冬へかけての、今の武野の心に適っているだろう。秋ならば林のうちより起る音、冬ならば林の彼方遠く響く音。鳥の羽音、囀る声。風のそよぐ、鳴る、うそぶく、叫ぶ声。叢の陰、林の奥にすだく虫の音。空車荷車の林をめぐり、坂を下り、野路を横ぎる響。蹄で落葉をけちらす音、これは騎兵演習の斥候か、さなくば夫婦連れで遠りに出かけた外国人である。晚秋之际,阵雨纷纷,寒风阵阵。一阵寒风朝小山丘袭来,成千上万的树叶就会飞向高空,宛如一群小鸟似地飘飞而去。而当树叶落尽,数十公里方圆的树林就会一下子裸枝尽现,冬季的碧空高高地垂于其上,整个武藏野则步入了一种沉寂之中。空气则显得更加清新,远处的声音也清晰可闻。自己曾于十月二十六日的日记中写道:作于树林深处,四顾、倾听、睇视、默想。《幽会》一书中也曾写道:自己坐而四顾,并侧耳倾听。这种侧耳倾听又是多么适用于秋末冬初时分、眼下武藏野这种情趣呢。若是秋季要数那林中发出的声音,而到了冬季则数那数那从远处传来的回声;那飞鸟的振翅声、鸣叫声;那秋风的轻拂、低嘶、呼啸、怒吼声;那草丛之下,树林深处的虫鸣声;那空货车绕过树林、顺坡而下,穿过田野小路的车轮声;那马蹄踏在落叶上发出的沙沙声,这或许是骑兵演习的侦察兵,不然就是夫妻相伴远出旅行的外国人。国木田独步在这篇文章中,以诗一般的语言,描写了东京近郊武藏野一带的风俗人情与自然景物,尤其对景物的描写,更是令人深感敬佩,读后不但给人一种视觉上的“晚餐”,同时它也诱使人体验了一次声觉上的享受。在翻译时,为了将文章诗性的气韵表现出来,日语毕业论文,译文在选词时使用了一些使人产生美感想象的词语,如“碧空”“寒风”飞鸟”“怒吼”等。读后让人心驰神往,较好的传达了原文的神韵。3.总结本文从以上略论可以看出:散文语言的最大特征是给人更大的美感,这就需要我们在翻译日语散文时,要将选词、构句、气韵三者有机地协调起来,最大程度将原文的美感表现出来。
【参考文献】
[1]刘利国.日本名文拔萃.[M].大连:大连理工学院出版社,1999:239.
[2]于荣胜.日本现代文学选读.[M].北京:北京学院出版社,1997:9.
[3]孙萍.实用英汉翻译新法.[M].长春:吉林学院出版社,2017:134.
[4]朱滕滕.接受美学视角下的散文翻译.[J].说文解字,2017:327.
[5]杨玉兰.论散文翻译中审美效果的文化再现.[J].四川外语大学学报,2017:
102-104.
作者简介:牛雅玲(1975—),女,陕西富平人,硕

免费论文题目: