试析日语的暧昧表达及其形成的原因[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-13
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘要:暧昧艺术是日语语言艺术的一个显著特征,它主要体现在“以心伝心(以心传心)”的委婉、含蓄表达代替直接吐露心声。本文拟从日语中的暧昧表达及其形成原因做以探索。

  学习日语的人都知道,暧昧性是日语的一个显著特征。日语曾被西方传教士称之为“恶魔的语言”,它像一座迷宫把崇拜逻辑讲究语法的西方人折磨的筋疲力尽。400多年前,葡萄牙传教士费洛伊斯在《日欧比较艺术》里就这样写道“在欧洲。人们要求语言明晰,避免暧昧不明的语言,在日本,暧昧的语言是最优秀的语言,最受重视。”②日本人为了避免与人产生直接的摩擦、冲突,用含蓄、文雅、委婉的暧昧表达来表明自己的观点。一些初接触日本人的外国人关于日本人说话含蓄、不直截了当而伤脑筋,有时根本搞不清对方说话的真实意图。其实这是由于只学习了日语语言本身,用自己的心态、心理去衡量日本人,没有真正了解日语语言暧昧性的内涵而造成的。那么,日语中暧昧表达主要有哪些呢?其形成原因又有哪些呢?
    日语中的暧昧表达(一)禁忌词语的暧昧表达表示生理缺陷或其它缺点、弱点或带有歧视性的词语是当事人不愿听到的。如果被直截了当的表达出来,常常会使人从心理上感到不舒服,甚至会产生不必要的误会与隔阂。为了避免这种现象,日语中常使用替代其它词语或不使用这些禁忌词语的方式表达。例如,日语中若是提到[死ぬ],常用[亡くなった]、[世を去る][さきたった]、[天国へ行った]、[永眠する]等。除此之外,常见的还有:用[言語に障害のある人]代替[どもり];用[足がpい人、足の不自由の人]代替[ちんぼ、いざり];用[精神障害者]代替[ 違い]等。还有一些在特定场合忌讳说的词语,如在恋人交往、结婚仪式上[離れる]、[分かれる]等表示“离别、分别”之意的词语是禁忌的;在葬礼上也不说[たびたび]、[重ね重ね]、[再三][次々]等表示与“重复”有关的词语;去医院探视病人,忌讳说[ びる]、[終わる]、[亡くなる]、[死ぬ]等;在股票投资者面前禁忌说与[落ちる]、[すべる]等等。为了避俗求雅,一部分表示与“性”或人体器官部位、正常的生理现象方面的词语,往往用比较含蓄、文雅的词替代。例如,用[風俗関係]、[援助交際]代替[売春]、[淫売];用[暴行]代替[/姦];用[生理]代替[月経]等。此外,源于大陆的阴阳思想,奇数为阳数,偶数为阴数,吉利数字多为奇数。所以在赠送礼品时,一般使用3、5、7,而不是4、6、8作为赠送礼品的数目。(二)委婉模糊词语的暧昧表达首先,概数词的大量使用。日语中表示概数的词汇很多。常见有表示数量的概述、时间大约的程度引上了艺术探讨的道路,把翻译与译作与所产生和被阅读的艺术语境、社会条件、政治等许多因素结合了起来,为翻译探讨开拓了一个相当广阔的探讨领域。本文从多元系统论角度,结合了经济、艺术、社会等因素,对全球畅销儿童读物《哈利·波特与魔法石》在中国大陆的译介做了一番描述性评析。根据多元系统理论中对于翻译文学在多元系统中所处的位置作为译者采取翻译策略的重要参照元素这一论断,通过对照英文原文与中国内地版译文,应用具体实例进行证明,得出中译本主要采用的是归化的翻译策略的结论。
参考文献:
[1]周淑茹.《哈利·波特与魔法石》原型初探[J].名作欣赏,2017,(12):92-95.
[2]叶舒宪.巫术思维与文学的复生———《哈利·波特》现象的艺术阐释[J].文艺探讨,2017,(3):56-62.
[3]杨义德.论哈利里·波特的人物形象对我国青少年心理教学的意义(D).武汉:华中师范学院,2017.
[4]聂震宁.一部超级畅销书的"生命工程"———《哈利·波特》的整体开发与营销[J].编辑之友,2017,(5):7-12.
[5]刘瑶.翻译评论:《哈利·波特和魔法石》的两个中译本的比较性案例探讨(D).合肥:合肥工业学院,2017.
[6]刘洛林.《哈里·波特与魔法石》翻译技巧评析[J].科技英语学习,2017,(11):60-65.
[7]埃文-佐哈尔.多元系统论[J](张南峰译).中国翻译,2017,(4):19-25.
[8]埃文-佐哈尔,伊塔马.翻译文学在文学多元系统中的位置.庄柔玉译[A].陈德鸿,张南峰.西方翻译理论精选
[C].香港:香港城市学院出版社,2017.115-123.
[9]孙文龙,周评.多元系统论与翻译探讨[J].US-China Foreign Language,2017,(21):14-16.
[10]谢天振.多元系统理论:翻译探讨领域的拓展[J].外国语,2017,(4).:59-66.
[11]谭素琴.从多元系统论看文学转型期的归化异化[J].华东交通学院学报,2017,(3):111-114.
[12]Row ling,J.K..Harry Potter and the Sorcerer’s Stone[M].New York:Scholastic,1999.
[13]J.K.罗琳.苏农译.哈利·波特与魔法石[M].北京:人民文学出版社,2017.
Chinese Translation of Harry Potter and Sorcerer’s Stone:a Polysystem ic Perspective
L IU Xin
(Donghua University,Shanghai,China,201720,China)
Abstract:Since the publication of its first book in 1997,the book series Harry Potter by J.K.Row ling,has
become a global fad.The series have been translated into more than sixty different languages and issued world
2
w ide.This paper studies the translation of Harry Potter and Sorcerer’s Stone in the mainland China from a
polysystem ic perspective and concludes that domestication is emp loyed extensively in the translation of the ma
2
inland version.
Key wo rds:Polysystem Theory;Harry Po tter and So rcerer’s Stone;translation;domestication


日语论文日语论文
免费论文题目: