【摘要】 对于日语暧昧表达的探讨日本語の曖昧表現に関する探讨
日语源于汉语,但又是与汉语有很大区别的一门语言。它可以说是中国唐朝时期的国语传到日本后,结合当时日本的语言艺术和社会近况经过“本土化”,而产生的一门新语言。单词发音有音读和训读之分,音读就大多是唐音或宋音,日语论文,而训读就指的是日本原本的词义发音了。就从此处可以看出日语与汉语有着密切的关系。然而,日语有一个重要的特点就是其暧昧性——表达含蓄、语义模糊、言语暧昧。这不但表现在日常人们的生活中,在日本的民族艺术、民俗礼节、社会规则等等方面都有体现。虽然汉语也有暧昧的地方,其程度及广度则与日语相去堪远。因此,笔者将在文中就日语语言的暧昧表达进行研讨性论述。
日本語は中国語から生まれ、中国語と区別がある言語である。唐代の国語が日本に伝え、当時日本で話されていた言葉と合流して古代の日本語になる。現代日本語はあの時の言葉から成された。現代日本語の単語の発音は音読みと訓読みがある。音読みは唐音と宋音に近く、訓読みは日本当地の発音に近いのである。この点から見ると、日本語は中国語に非常に関わりがあると証明している。日本語が一つ大切な独特点は曖昧性である――表現含蓄、語意ボンヤリ、言語曖昧。日本人の日常生活中だけではなく、日本の民族艺术、民俗礼儀、社会規則等方面にも深く反映されている。中国語にも曖昧なところがあるけど、日本語より幅の広さと度の深さでも浅くなる。それで、筆者は文章に日本語の曖昧表現について論じてみたいのである。 キーワード:日本語 独特性 曖昧性 曖昧表現 言語機能 |