【摘要】
中日两国代表性色彩语的比较――以红和白为中心中日の代表的な色彩語の比較――赤と白を中心に日本語の要旨
あらゆる言語には色彩語が見られる。色彩は実際人間の主観的な感覚であるが、それら色彩を区別するために色彩感覚によってそれぞれの色彩に名前を付け、今日のようなさまざまな色彩の名称となった。色彩語は言語の表現を豊かにさせることだけでなく、言語表現に艺术的な意味を付与させたりすることもある。社会の艺术背景が違うために、同じ色彩語でも各民族によって異なった連想と感情をもっていることに違いない。 本稿は基本的な色彩語から中日における代表的な色彩語「赤」「白」を選び、それぞれの語義と象徴意味の比較によって、中日両国における「赤」と「白」の語義はほぼ同じ意味もあれば、全然違って独特な意味もあり、また、艺术意味に関して、日本は中国ほど豊富ではなく、応用範囲がやや狭く、内容もやや少ないということが分かる。そして、「赤」と「白」をめぐって、中日両国における認識上の相違を略论し、中日両国において、好む色、高貴の色、めでたい色、葬式の色への認識の相違点から、中国人は日本人より赤が好き、中国における「白」は不幸なイメージが強い、日本における「白」は高貴・吉祥と神聖・呪力など、プラスイメージが強いということを述べた。
キーワード:色彩語 象徴意味 異同 赤 白 中文摘要
所有语言中都存在着色彩语。色彩实际上是人类的主观感觉,为区分各种色彩,根据色彩感觉赋予各种色彩名字,就有了现在各种各样的色彩语。色彩语不仅能使语言表达方式更丰富,而且也赋予了语言各种艺术涵义。由于社会背景不同,关于同一个色彩语,各民族会产生不同的联想和感情。通过比较中日代表性色彩语的色彩观及象征涵义,可以了解中日两国色彩艺术的差异。 本探讨课题选取中日语言系统基本色彩语中具有代表性的“红”和“白”,通过比较“红”和“白”各自的语义及其象征涵义,得出结论:中日两国“红”和“白”的语义既有大致相同处,日语论文题目,也有迥然不同各具特色之处。另外,就其象征涵义而言,日本与中国相比,象征涵义相对贫乏,运用范围相对狭窄,内容相对较少。而且围绕“红”和“白”,具体从中日在喜爱色、尊贵色、喜庆色及丧事色的不同认识进行略论,日语论文,进而明了中日色彩语中的色彩喜好和艺术心理,即中国喜好“红”,“白”在中国带有不幸等消极含义,而在日本则有高贵、吉祥、神圣等积极含义,为日本所偏好。
关键词:色彩语 象征涵义 差异 红 白
|