まるでとまさにの比較ーモダリティの角度から[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-14
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
【摘要】
まるでとまさにの比較ーモダリティ角度から

よく知られているように、日本語副詞「まるで」「まさに」は同じ陳述副詞で、意味の上で類似しており、辞書に記述されている意味も幾つがあり、学習者は二つ言葉の共通点と相違点がはっきり分からなく、使う時も迷う時が多いそうである。外国人学者にっとて紛らしい副詞である。本稿はまず先行探讨を検討し、またモダリティと言う概念を導入し、様々なモダリティ定義から本稿の採用するモダリティ定義を定める。「まるで」「まさに」の例を挙げ、推量、 比況表現を考察した上でモダリティ方面から二語が述べられる対象と構文上の特徴及び文末表現の特徴の方面から比較を行っていた。「まるで」と「まさに」の述べられる対象は生物、 無生物であり、 しかし、 「まさに」は話し手は強い主観意識を持って判断を下がすため、 生物を修飾することが少ないと見られる。 二語は比況の表現として用いられる時、「まるで」は典型的なことを例示し、「まさに」唯一性のことを例示するのである。 「まるで」は「まさに」より構文形式が多く、 呼応する用言も「まさに」と違い、話し手は自分の主観感覚に依頼することも見られる。「まさに」はただえんきょく的なニュアンスを表し、話し手の個人からの判断の印象を緩やかにするのである。

キーワード: モダリティ  話し手の判断  比況  推量
“モダリティ”在的中文意思即是情态,表示说话人对有关行为或事物的态度和看法,日语论文,认为其可能、应该或必要等说话人个人感情色彩的意思。本文主要针对着“まるで”“まさに”二个意思上相近词语,在先行探讨中,分别对这二个副词进行了略论和说明,使我们对这二个副词有了了解,但是并未从说话人自身的角度和语气方面来说这二个词的区别,另外这二个词与“ようだ、そうだ、らしい、みたいだ”文末表现呼应,先行探讨也中并未略论和总结与之呼应的特点,日语毕业论文,而这种对呼应联系的了解和学习对我们学习好词汇是非常重要的,所以本文明确先行探讨中的不足,从“モダリティ”的角度来探讨和总结这二个词语的特征。

免费论文题目: