浅析日汉翻译中的分译与合译--以小说的翻译为主要考察对象[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-14
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
【摘要】
浅析日汉翻译中的分译与合译--以小说翻译主要考察对象日中翻訳における分訳と合訳への一考察---小説の翻訳を中心に

翻訳措施につき、「順訳」「倒置訳」「増訳」「減訳」「直訳」「意訳」などの措施がある。その中、分訳と合訳はとても重要な翻訳措施である。特に小説翻訳の中に分訳と合訳がよく使われる。小論は、小説『雪国』『故郷』両文を探讨対象として、小説翻訳に分訳と合訳の応用状況を略论した。また、日文中訳、中文日訳の中に分訳と合訳の翻訳フレームを纏めてきた。本稿の考察により、小説翻訳の中には、日文中訳は五つ分訳フレームがあり、三つ合訳フレームがある;中文日訳は分訳と合訳が例外な翻訳フレームを一つずつ追加してきた。

キーワード:  分訳; 合訳; 小説翻訳;

中 文 摘 要

日汉翻译中有顺译、倒译、增译、减译、直译、意译等很多翻译措施,而分译与合译是其中十分重要的翻译措施。特别在小说翻译中经常会使用到 。本论文选取《雪国》《故乡》作为日译汉、汉译日翻译的探讨对象日语毕业论文,略论了小说翻译中分译与合译的使用情况。并总结出,在小说翻译中,日语论文,日译汉可有5种分译模式,3种合译模式;而汉译日翻译则分译与合译各追加了一种翻译模式。
   
关键词:  分译; 合译; 小说翻译

免费论文题目: