中日两国同属汉字艺术圈,词汇交流史丰富。从汉字的东传日本,到 20 世纪初掀起词汇交流高潮时汉字词汇的回流,词汇这一用于交流的最基础的语言单位通过人员以及书籍的流动成为交流史中十分活跃的因子。日汉语中存在着许多形同的词语,关于日语学习者而言,这既提供了学习的便利也容易导致根据母语望文生义的误用。如何准确把握两者在实际应用时的差别,成为日语学习者的要务。
一、日汉接尾词“~ 物” 日语“物”有音训两种发音,训读为“もの”,一般单独使用,其音读有 “もつ”和“ぶつ”两种,使用时多与前词一起构词表意。现代汉语中的“物”作为名词不单独使用,通常接词根后构成名词,吕叔湘主编的《现代汉语八百词》中将“物”列为后缀。换言之,在日汉语中,“物”可接在词根后,日语论文,起增添语义的影响,本文暂借日语中的说法,将其称为“接尾词”。 用作接尾词的“物”,多表示事物的较大类别,从哲学角度讲,世界的本质是物质的,故无论在日语还是汉语中都运用广泛,构成的词汇涵盖社会的方方面面。这当中有形同义同者,也有日汉各有他译者。为明确两者间存在的异同,笔者选取了日本的《大辞林》及中国的《汉语大词典》这两部收词多且有电子版可检索的词典,对其中末尾为“物”的词条一一查看,并辅以最新出版的《现代汉语词典》(第六版) ,对该词条的收录情况及含义进行确认,作了初步整理。 二、形义基本相同的词语的分类 众所周知,日汉语中存在大量同形词,其中不乏同形且同义者。参考吕叔湘对含后缀“物”的汉语词汇进行分类的措施,根据“物”前所连接词根的词性,笔者把《大辞林》和《汉语大词典》中收录的基本同形同义的日汉词语分成三类: (一) 动词 + 物 [日语]混合物、食物、作物、産物、植物、出版物、化合物、貢物、供物 (二) 名词 + 物 [日语]財物、穀物、文物、建築物、鉱物、事物、器物、薬物、礼物、目的物、書物 (三) 形容词 + 物 [日语]公物、怪物、静物、動物、可燃物、活物、実物、尤物、英物、瑞物 若不考虑简繁体差别,上述词例日汉同形且含义基本相同。利用《现代汉语词典》逐一确认时,未见“供物”、“目的物”、“书物”、“英物”、“瑞物”等词。汉语中常用的“活物”、“礼物”,在日语中有更为常用的其他说法; 上面词例中未见的日语词汇“汚物”在《现代汉语词典》中可以查到,日语论文,却未见于《汉语大词典》。上述情况一方面说明因表达习惯的不同,日汉同形同义词的实际使用情况并不一样,切不可生搬硬套。另一方面也表明,日汉语的汉字词汇交流和摄取不曾停止,一些词正通过相互作用,逐渐成为常用且固定的新词为词典所收录。 此外,在确认过程中,笔者还发现,以“物”结尾的词不光可表示“东西、物品”,也可指人,如“怪物(怪物) ”、“活物(活物) ”、“英物(英物) ”,日汉语中皆可表人。 三、形义不同的词语的分类 该类词语根据词根词性进行分类,意义不大,故主要根据其常用含义进行分类,使其在日汉语中的区别一目了然。 (一) 日语词义使用范围更广 [日语]古物 景物 贅物 遺物 上述词语皆为日语中使用含义更为广泛的。其中“赘物”一词未见于《现代汉语词典》。此类词语需日语学习者多加关注,因其在日语中的含义更丰富,相对而言较容易引起误用。如日语“景物”与日语“景品(けいひん) ”一样,有汉语所言“赠品”的意思。日语“古物”可指旧东西,“贅物”可指奢侈品,“遺物”可指丢失的物品。这些释义关于以汉语为母语的中国人而言,绝对不能“拿来就用”。 (二) 汉语词义使用范围更广 [日语]遺物 珍物 毒物 廃物 |