中图分类号:G642 文献标识码:B 文章编号:1002-7661(2017)03-005-01 一、交互式教育模式下的《日语口译》课程 交互式口译教育模式是日语口译课程和交互式教育模式的结合。是将交互式教育模式运用于日语教育上一种大胆尝试。这种教育模式主要是利用多媒体资源,在师生中间建立起建立学生-学生、教师-学生、教师-多媒体、学生-多媒体的互通互动的教育模式。对此,我校日语系于2017年3月开始,对本校日语系2017级1班(实验班),2班(控制班)的66人为探讨对象,进行了训练结果比较和效果调查。通过实证探讨证明了该种模式下《日语口译》课程的优越性。 但在探讨过程中,我们发现以往的《日语口译》课程教育资源普遍陈旧,种类比较单一,无法完全适应交互式教育模式下的《日语口译》课程。故笔者特撰写此文对交互式教育模式下《日语口译》课程教育资源的运用探讨进行初步研讨。 二、交互式教育模式下的《日语口译》课程教育资源 1、文本资源 《日语口译》课程中的文本资源主要是指相关教材教辅。主要分为两类,一类是迄今为止设有日语口译课程的各大高校所使用的铅字教材教辅。另一类是多媒体教育中以文本表达形式出现的教育资源。因为当前教材教辅市场上电子资源较少,教师要花费大量精力进行文本教育资源的筛选和整理。 2、音频资源 音频资源是《日语口译》课程中运用最多的一种教育资源形式。以往的《日语口译》课程的音频多来自于相关教材教辅的附带光盘。然而交互式教育模式下的《日语口译》课程中的音频应该是来源更加广泛的,比如学生的练习音频、教师的示范音频、网络资源中的音频资源等。 3、视频资源 视频资源表现力强,能大大提高教育直观性和形象性。交互式教育模式下的《日语口译》课程的视频资源可以是学生录制的练习视频、教师的示范视频、口译现场视频、日语影视新闻视频等。可是当前适合交互式教育模式下的《日语口译》课程的视频资源稀少,相关视频教育资源亟待开发。 4、教师资源 交互式教育模式下的《日语口译》课程重在互动,它贯穿于课前、课中、课后各个阶段,这对教师提出了更高的专业要求,它要求教师要更新教育思维,提高教育技能。在备课过程中,要思考如何设置教育环节、安排课下任务;在授课过程中要注意如何通过多媒体为媒介调动课堂气氛,日语论文题目,增强师生互动;在课件编写过程中要熟练掌握ppt等文字处理软件及音频、视频处理软件,并要注意对各种教育资源的合理使用。 此外,交互式教育模式下的《日语口译》课程也要求教育设备更加完善,可以适应多媒体网络教育,顺畅播放各种音频、视频素材,构架一个师生交流无障碍的电子平台。 三、交互式教育模式下《日语口译》课程教育资源的主要运用方式 1、教师主导 (1)教师可以利用教育资源进行备课,丰富备课内容,制作更新颖的课件,将最新的教育资源及教育手段带入课堂,改变《日语口译》课程中教育、练习素材陈旧的缺点。 (2)教师在课堂上可以直接利用多媒体课件上课,利用多媒体代替教师原语发言人的角色。教师可以播放示范音频,利用图、文、声、像多种形式进行讲解、说明。提高学生学习兴趣,引导学生自主学习。 (3)教师可以通过网络社交平台与学生共享教育资源,向学生下达预习、复习任务,了解学生学习情况,增加师生课外互动,增进师生友谊。 (4)课后评测及期末测评时,成绩不是唯一的检验标准,教师将学生课上的讨论、课后的沟通、课程进行过程中的个人素质提高均纳入平时成绩考核中。 2、学生主导 (1)学生按照教师下达的任务要求,利用网络等资源完成课前预习任务,在此过程了解日语最新相关动态,学会正确使用网络工具,学生可以将自己感兴趣的学习资源与教师共享。 (2)上课过程中,将相关音频、视频教育素材播放给学生,并且作为教育素材录制学生口译音频。通过小组协作的学习模式,日语论文,由小组成员互相评价口译训练结果,找出最佳译法,教师负责评价。在此过程中逐渐培养自主学习的习惯。 (3)学生以小组为单位按照教师提供的文本资源完成固定情境下的口译训练。作为口译练习的重要方式之一情境模式下的口译训练,可以让学生身临其境地体验口译现场,学生可以使用教师提供的文本资源也可以自主搜集相关资源。 3、资源整合 |