礼貌准则与日语的省略现象[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-14
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  【摘要】在各种交流活动中,越来越多的人注重交际文化,“礼貌”在促进人们顺利交往的过程中起了相当重要的影响。在语用学中,“礼貌”是一种语用现象,是说话人为了建立、维护良好的人际联系而采取的策略。现代日语中广泛存在省略现象,是因为省略这一暧昧的表达方式很好地体现了“礼貌准则”。
中国论文网
  【关键词】礼貌准则日语省略现象
  【中图分类号】H030【文献标识码】A【文章编号】1674-4810(2017)11-0024-02
  
  一 引言
  初学日语时,我们接触的是规范的「です」「ます」的表达方式。但是日语有敬体、简体之分,并且根据谈话的对象以及场合的不同,同样的一句日语,在表达上相差甚远,可以说日语是“见人说人话,见鬼说鬼话”的语言。
  日常生活中,经常听到日本人只说半句话,而省略掉剩下的半句话让对方去领会,关于我们中国人而言可能比较难理解,但是日本人却能准确地领悟说话人的意思。采用简练的语言就能达到交流的目的,故省略表达颇受讲究效率的日本人欢迎,具有神奇的魅力。用语用学的角度去略论,日语的省略现象充分遵循了“礼貌准则”。
  二 礼貌准则
  1967年,美国语言学家格赖斯(Grice)指出,为了言语交际的顺利进行,人们必须共同遵守“合作准则”这一基本准则。但在实际交流的过程中,存在很多违反“合作准则”的现象,比如日本人往往喜欢用暧昧的省略的表达方式。于是,“礼貌准则”应运而生,关于“合作准则”无法解释的问题,很好地进行了说明,弥补了“合作准则”的不足。
  英国学者利奇将“礼貌准则”分为六类,每类包括一条原则和两条次则。
  第一,得体原则:减少表达有损于他人的观点。(1)尽量让别人少吃亏;(2)尽量让别人多受益。
  第二,慷慨原则:减少表达利己的观点。(1)尽量让自己少受益;(2)尽量让自己多吃亏。
  第三,赞誉原则:减少对他人的贬损。(1)尽量少贬低别人;(2)尽量多赞誉别人。
  第四,谦逊原则:减少对自己的表扬。(1)尽量少赞誉自己;(2)尽量多贬低自己。
  第五,一致原则:减少自己与别人在观点上的不一致。(1)尽量减少双方的分歧;(2)尽量增加双方的一致。
  第六,同情原则:减少自己与他人在感情上的对立。(1)尽量减少双方的反感;(2)尽量增加双方的同情。
  三 从礼貌准则角度略论日语的省略现象
  在请求别人帮忙或建议别人做某事、埋怨别人或表达不满、拒绝别人或表示否定意见的情况下,日本人往往避免使用命令、批评、反对、直接拒绝的语句,采取委婉的柔和的说话方式,不伤害对方的面子和感情,又让对方从言外之意去理解自己想要表达的真正意思。
  1.得体原则和慷慨原则与日语的省略现象
  得体原则是以“听话人”为出发点,而慷慨原则是以“说话人”为出发点,是相对的。
  日本人请求别人做某事时,通常用「……んですが/んですけど」的形式,省略掉表示直接请求的话语,避免强人所难,减少对方的负担,并且尽量避免提及自己受益的观点。
  (1)A.もしもし、経理部です。
  B.侯さんをお願いしたいんですが……。
  (2)A.お金を貸してくれる人を探しているんですけど……。
  B.私は先月、車を買ったばかりなんです。
  会话(1)中,日语毕业论文,B省略了直接请求的话语「呼んでいただけませんか」。(2)中,A想借钱,但为了最低限度地给B带来心理负担,也是为了避免有可能被拒绝的尴尬,于是采用了试探的方式,将直接表示想向B借钱的话语省略不说,而B客观地解释自己刚买了车,暗示没有钱借给A,委婉地达到了拒绝的目的。
  此外,「時間がありましたら……」、「ご都合がよければ……」的省略形式,在表示请求的省略表达中也随处可见。
  另外,日本人在催促别人做某事时常说「……の件ですが」、「もう時間ですけど……」等,而委婉的建议别人做某事时,通常采用「……と」等形式结尾的句子。
  (3)サントス:今晩10時から日本とブラジルのサッカーの試合がありますね。
  松本:ああ、そうですね。ぜひ見ないと……
  ……
  サントス:あ、もう帰らないと……
  松本:そうですね。じゃ、帰りましょう。
  「みんなの日本語1」P173
  会话(3)中,松本认为如果不看日本和巴西的足球比赛会很遗憾,但又不想给サントス一种强加于他的看法,故省略了「残念ですよ」,这是遵循了得体原则。而「もう帰らないと……」后面省略了「いけません」,是サントス认为该回去了,但如果直接说出来的话,恐怕会语气生硬有一种命令,故采用了省略的方式,这也是得体原则和慷慨原则的体现。
  2.赞誉原则和谦逊原则与日语的省略现象
  赞誉原则是从“听话人”角度出发,而谦逊原则是从“说话人”角度出发,也是相对的。
  日本人是个习惯赞誉他人而对己谦逊的民族。比如:别人款待自己时,就算饭菜做得一般,也会说「おいしい」;唱卡拉OK时,就算别人歌唱得不怎么样,大家也会鼓掌,夸赞「すごいですね」、「上手ですね」等。反之,当别人夸赞自己时,日本人却极力地否定自己的优势;同样,关于否定对方自身认为的弱点时,也是非常积极主动的。
  因此,日本人在抱怨或表达不满时,考虑到对方的情绪,习惯性地采用间接的、拐弯抹角的说法,避免直截了当的表达,将容易引起不快或伤害对方的语言省略不说,这是日本人最善用的委婉的表达方式。比如:埋怨邻居家小狗吵闹时,说“すみませんが、お宅の犬が少し……声がどうも……”,而“何回も注意したのに……”可以表达对对方的不满。这种省略的表达方式将不便言明的话交由对方领会,从而缓冲了对立,达到和睦相处的效果。
  日本人在评价他人不好时,通常把话说到一半,省略掉直接评价他人不好的话语,交给对方去猜,这是遵循了减少对他人的贬损的赞誉准则。
  (4)先輩:彼女ができたって?
  木村:ええ。
  先輩:名前、田中広美という女の子?
  木村:ええ、そうですけど、どうして?
  先輩:実はねえ、昔の同僚から聞いたけど、あの子はちょっと……
  「家族」
  会话(4)中,先輩知道木村的女朋友是田中広美,并且从以前的同僚那里听说过对她评价不怎么好的话,但是又不好直接跟木村说出,就采用了「ちょっと」来委婉的暗示木村,这样也可以避免伤及大家的联系。
  在提出批评意见时,表现出犹豫不决、欲言又止的态度也是一种礼貌的表现。如:「こんなことを言ってはいけないと思いますが……」、「私の思い違いかもしれませんが……」、「たいへん言いにくいですが……」等。
  3.一致原则与日语的省略现象
  一致原则强调的是“说话人”和“听话人”双方的看法、观点的一致性。
  日本人在拒绝别人或者表示否定意见的时候,为了避免伤害对方的面子和感情,通常不使用“いいえ”“だめ”“いや”等直接拒绝或者否定的表达方式,而是将话语说到一半,省略后半部分直接拒绝或者否定的语言。这是遵循利奇礼貌准则中的一致准则,使自己和他人的意见不一致性最小化,从而与对方保持良好的人际联系。
  (5)藤原道長: わたしはそなたが気に入って、ずっと側にいてくれ!
  紫式部:おやめください。
  藤原道長:なぜじゃ?見よう。あの月を!わしは満月じゃ。欠けるなき境遇ぞ。
  紫式部:満つれば欠ける月なれば……
  「千年の恋·光源氏物語」
  会话(5)中,喜欢上了紫式部的藤原道長自夸自己像满月一样完美,紫式部用“月有阴晴圆缺”来代替直接否定藤原道長并非完美的话语,同时也委婉地表达了自己的拒绝之意。

  在拒绝别人时,日本人常用「……ちょっと」、「……から」等形式结尾的句子。比如:
  (6)A.これ、もらってもいいですか。
  B.それはちょっと……
  (7)A.明日は一緒に花見に行かない?
  B.友達と約束がありますから……
  日本人非常重视“和”,很少表达跟别人不同的意见,但是也并非所有场合都赞同别人,尤其是在商业谈判时,发表否定意见,表达自己的不同想法和观点是合情合理的。当对方提出一项计划或者方案时,如果不同意可用「ちょっと……」表示;如果只是部分不赞同,可用「ここがちょっと……」或者「値段のほうがちょっと……」表示,然后再阐述不同意的部分或具体理由。
  此外,「どうも……」也含有否定的意思。比如请日本人到饭店吃饭经常会遇到这样的情况:当问要点什么菜时,日本人通常会说「何でもいいです」;但问到牛肉怎么样时,日本人却说「牛肉はどうも……」。先是笼统的同意,后又具体否定,这似乎和一致准则有点自相矛盾,但恰好是礼貌准则的体现。因为日本人认为一开始就提出自己的意见是只顾自己方便,没有考虑对方的行为。
  4.同情原则与日语的省略现象
  同情原则注重的是“说话人”和“听话人”双方的内心感受。
  与中国人的好面子相反,日本人关于自己的幸运不轻易炫耀,而是经常向别人诉说自己的不幸。这是出于对对方感情的体谅,也是免于被嫉妒而受孤立冷落。比如:家庭主妇经常抱怨自己丈夫不够贴心、孩子淘气不爱学习等,日语论文,而听话人则反过来说自己家的丈夫和孩子更甚等。通过这种交流,双方都在不幸上找到共同点,相互同情,有效地促进了感情。
  日本人关于有利于彼此生活的事情同乐,而关于不利的事情则同悲。尤其是在对方发生了重大灾难或者失去亲人的情况下,更要表现出同情的心情,此时流畅的话语反而会显得不诚心会伤害到对方,而省略的表达伴随着悲伤的语气会更合适。
  (8)(鈴木家のお葬式で、同じ町内の人が弔問に来て)。
  米田:どうもこの度はご愁傷様で……
  鈴木:あ、米田さん。わざわざお越しくださいまして……
  米田:いいえ。なんと申し上げてよいのやら。ほんとに突然のことで……
  鈴木:ええ、ほんとに。
  「日语生活交际会话」上册P10
  会话(8)中,铃木家的葬礼上,邻居米田前来吊唁,省略的话语中透露着同情和悲伤,将“同情原则”体现得淋漓尽致。
  四 结束语
  在日语中,日本人如此频繁地使用省略的表达方式,与日本的艺术背景密切相关。第一,长期以来形成的共同的思维方式和默契,让日本人“以心传心”的能力很强,即使用最简单的语言也能进行交流。第二,日本人信奉“言わぬが花”的少言为贵的美德,而省略的表达方式就是以最少的语言达到交流的目的。第三,日本人注重集团意识,以和为贵,省略的表达方式能够有效地避免直接说出伤害对方感情的话语。
  因此,遵循“礼貌准则”,恰到好处地应用省略表达,自己多吃点亏让别人多受益,学会谦虚的同时多赞誉别人,减少双方的分歧,增加双方的同感,有利于促进人际联系的和谐发展。
  参考文献
  [1]何自然、冉永平.新编语用学概论[M].北京:北京学院出版社,2017
  [2]王秀文.教你如何秀日语[M].上海:华东理工学院出版社,2017
  [3]江晶瑶.对于日语会话中的省略[D].黑龙江学院,2017
  [4]董建荣、董素娥.奇妙的日语省略表达[J].外语教育与探讨,2017(05)
  [5]李亚伟.试析礼貌准则在日常生活中的应用[J].群文天地,2017(08)
  〔责任编辑:李锦雯〕
  

免费论文题目: