摘 要:想要探讨一种语言,首先了解其国家的背景与艺术是最直接的措施。日语中的省略表达其实就反映了日本人对礼貌和委婉表达的强烈意识,以及视 “沉默是金”为处事准则的艺术背景。温润委婉的交流方式造就了日语中的省略表达方式。 中国论文网 关键词:日语;省略;艺术 中图分类号:H36 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2017)33-0095-01 一、日语中的省略表达 在日语表达中,日语论文题目,省略诸如「�が?�に?何を?」这样的主语、宾语等的情况特别多。然而这并不作用句意的正确表达,以及听众或读者对句意的理解。比如以下三个例句: 1)「母が出かけたら�除する」�が�除するの? →答「×母が/○�かが」 2)「弟は来ると思う」�が思うの? →答「×弟が/○私が」 3)「妻に�すと、同意してくれた」�が�し、�が同意? →答「私が私の妻に�すと、私の妻は私に同意してくれた」 例如例句(1)“妈妈出门以后就打扫卫生”中,“打扫卫生”的是谁。答案肯定不是“妈妈”而是其他的人。根据上下文,如果是“小王的妈妈”那么“打扫卫生”就应该是“小王”。再如例句(2)“估计弟弟马上就来了”中,到底是谁“估计”的。答案肯定不是“弟弟”而是“说话人”。例句(3)“和妻子说了之后,同意了”,谁“和妻子说了”,又是谁“同意了”。通过上下文,我们即可知道“我和我的妻子说了之后,我的妻子同意了我的意见”。像这样既省略主语、宾语的句子,在日语表达中,却是极为自然的。 二、省略表达的艺术内涵 (一)礼貌的请求 在日本的电车上,随处可见很多标语牌。比如其中之一,「リュックは前に」,这句标语是没有动词的,但是如果翻译成中文“请将您的背包放在前面”,却需要将“放”和“您的”明确说明。但是如果日语也像中文那样「あなたのリュックを前に持ってください」一字不漏的表达的话,就会给人强加于人命令的感觉。所以,点到为止,由乘客自己揣度决定才更能体现出礼貌客气。 除了标语牌,电车里的广播也同样能感觉出这种礼貌的请求表达。比如「大きなお荷物をお持ちのお客�は、まわりのお客�のご迷惑にならないよう、ご�力お�いいたします。」这样的广播也是经常听到。作为请求的表达方式,在日语课上学到的是「~ください」,但这种表示直接请求的句型,在实际生活中却不常使用。「~ください」由于太过直接,给人一种带有命令的感觉,所以当对客人等表达请求的时候,常使用「お�いします。」等其他的婉转表达。 (二)感恩意识 日本人如果受到了别人的恩惠,会一直记得。为了表示自己将来会有所回报,还会用语言表达出来这种感激之情。这种寒暄语在日语中也不少,从中也不难发现省略表达。比如,碰到一位之前对自己有所帮助的人,一定会说「先日はありがとうございました」“前些日子十分感谢您”这时候几乎不会说感谢对方什么。日本人在去别人家拜访的时候,一定会带点礼物,送礼物的时候,会客气地说「つまらない物ですが、……」“一点小意思,……”。也许有人认为,既然是“一点小意思”那就不要送了。但是从重视“回报恩惠”的日式思维角度考虑的话,可以理解为:正是因为是“一点小意思”,所以请不用有“回报”的顾虑。 (三)“沉默是金”视为美德 正如谚语「言わぬが花」“少说为好”、「能ある�は爪を�す」“雄鹰藏起爪,真人不露相”、「1を�いて10を知る」“闻一以知十”所言,日本人将“沉默是金”视为美德。雄辩的说话方式,容易让对方感觉“好像为了掩饰什么,而不值得信赖。”日本人的思考方式以及日语的表达方式与欧美语言比起来,具有两个特点:日本人受孔子思想的作用,认为“做”比“说”重要;日本人喜欢间接婉转的表达方式,欧美人喜欢直接的表达方式。究其异同的原因可能与国家的历史发展有关。欧美的国家是多民族聚集生活,使用多种语言,而且历史上的受外来侵略比较多,日语毕业论文,为了沟通方便,更喜欢使用简单明了的表达方式。而日本是个岛国,受外来侵略,特别是长期的侵略很少。除此之外,江户时代的更是长达200年之久,因此,日本人几乎只在本国国民间进行交流。而且家里人之间、夫妻这样亲密的人之间可以以“心领神会”的方式进行交流,同时,注重理解对方的理念也对交流方式产生了重要的作用。 三、总结 日本人在与人交流的时候,说话人是通过婉转间接的方式,向对方表达意见或传递意图;而听话人正是在这种“含糊不清”中,来揣度说话人的真正想法。这种婉转而玄妙的交流方式,正是省略表达发展起来的基础。 参考文献: [1]张强.日语省略表达言外之意的交际心理[J].剑南文学(经典教苑).2017(06). |