日语中汉字的发音问题[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-14
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  【摘要】当中国的文字传到日本后,结合本地原有的语言,出现了日本汉字的训读,借鉴中国的读音形成了音读。因此,可以说日本汉字绝大多数有两个读音。但是实际上对不少汉字来说,有更多的读法,据说一个「生」字有15种读法。这给创造了汉字的中国人学习日语,带来了许多不便。这里介绍一下日语中汉字发音一般的阅读规律。
中国论文网
  【关键词】日语汉字;发音
  
  一个汉字单独出现时绝大部分读训读。例如:「人」读作「ひと」,「物」读作「もの」,「旅」读作「たび」等等。
  根据不同的「送り�名」(おくりがな)选择不同的读音。「送り�名」是一个词汇中汉字后面的部分,如:「送る」中的「る」就是「送り�名」。例如:「苦しい」和「苦い」都是“苦”字后面加「送り�名」。这里的「しい」和「い」都是「送り�名」。当「送り�名」是「しい」时「苦しい」读作「くるしい」;而当「送り�名」是「い」时「苦い」读作「にがい」。
  这样的例子很多,如:「止む」读作「やむ」,而「止まる」读作「とまる」。又如「好き」 读作「すき」,而「好む」读作「このむ」;「行く」读作「いく」,而「行う」读作「おこなう」等等。
  根据不同的组合,记住不同的读音。
  例如:同样一个“生”字,
  「学生」(がくせい)中读作「せい」(汉音);
  「一生」(いっしょう)中读作「しょう」(吴音);
  「�生日」(たんじょうび)中读作「じょう」。
  这些读法都属于音读范畴,是不同时代从中国不同地区传入而形成的。
  而在训读中又有:
  「生まれる」(うまれる)中文意思为“诞生”,
  「生」(なま)“生的”,
  「生える」(はえる)“生长”,
  「生きる」(いきる)“活”,
  「生一本」(きいっぽん)“纯酒”,
  「秋生」(あきお)“男士的名字”
  「生」(すすむ)“男士的名字”。
  对于日本人的姓和名读音更是千姿百态,千奇百怪,有些是一般人读不出来的。如果读错了,那是很不礼貌的,所以,千万不要自作聪明,弄不清楚就请教,那要比读错要好得多。如:「一」是名字,日语毕业论文,读作「はじめ」,如果不知道,怎么能想的出来呢?这里有些是约定俗成的东西。就以「人」这个词来说:单个字时读作「ひと」,说是哪国人时读作「じん」,如:「アメリカ人(じん)」;作为数人数时则读作「にん」,如:「20人(にん)」等。
  根据句中整个意思判断读法。
  有一些词语,从表面上无法辨别其不同的读法,必须在句中说明的内容中进行判断。如:「辛い」的读法有两种:「つらい」和「からい」。当表示“辛苦”时读作「つらい」;表示“味道辣”时读作「からい」。
  例句:「彼の�子を�ていると、私も非常に辛いです。」
  这句话可译成“看着他的样子,我也感到非常难过呀。”这里的「辛い」就读作「つらい」。
  例句:「中国の四川料理はとても辛いですね。」
  这句话可译成“中国的四川菜好辣呀。”这里的「辛い」就读作「からい」。
  这样的例子很多,如:
  「一日」表示“一天”时读作「いちにち」;表示“一号”(月初第一天)时读作「ついたち」;
  「十分」表示“充分”时读作「じゅうぶん」;表示“十分钟”时读作「じゅっぷん」;
  「止める」表示“车辆、机械等停止”时读作「とめる」;表示“事情、工作等停止”时读作「やめる」;
  在两个以上的汉字组合在一起构成熟语时的读法。
  a 全部读训读,如:「�い物(かいもの)」(买东西),「大晦日(おおみそか)」(年三十)等。
  b 全部读音读,如:「�物」(どうぶつ),「学校」(がっこう)等。
  c 前训后音,这一类词叫「�桶�み」(ゆとうよみ),如:「消印(けしいん)」(邮戳),「成り金(なりきん)」(爆发户)等。
  d 前音后训,这类词叫「重箱�み」(じゅうばこよみ),如:「台所(だいどころ)」(厨房),「�子(だんご)」(丸子)等。
  「当て字」即只借字音或只借字义。
  a 日语的汉字中有一些词,看着汉字根本想不出来是什么意思,如:「御�走(ごちそう)」(美味佳肴),这是由于对已经有了的语言找不到相应的有意义的汉字,只好只借用其读音的缘故。除上面所举的之外,还举几个例子,如:「素�(すてき)」(漂亮、精彩),「立派(りっぱ)」(优秀、壮观),「���(アジア)」(亚洲)等等。
  b 与a相反,只借汉字的意思而根本不管其发音。如:「�草」读作「たばこ」(烟草),日语论文,「田�」读作「いなか」(乡下),「浴衣」读作「ゆかた」(夏天穿的单层和服),「一寸」读作「ちょっと」(稍微、一点点),「土�」读作「みやげ」(外出带回来的礼物)等。由于日语当中外来语很多,一些人在外来语上也配上相应意思的汉字,如:写成「麦酒」读作「ビ�ル」(啤酒)。战后受英语艺术的作用极大,就更多地出现了外来语和汉字的配合,如:写成「特急寝台�」,旁边标注「ブル�トレ�ン」(特快卧铺列车),这是由于第一次出现这类列车是兰色的。这样的例子,真可以说是数不胜数。

免费论文题目: