浅析中日语态比较探讨视角下的日语被动句习得[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-14
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘要:日语被动句的习得,是日语语法项目中的重点与难点。日语学习者常常在应当使用日语被动句的表现时出现非用与误用。究其原因,主要为关于两种语言被动表现的形态与意义的理解尚有欠缺。本文通过对中日语态异同的比较探讨,梳理被动表现的成立及对应情况,通过例句的略论,得出四类对比特征。这有利于明晰中日两种语言在被动表现上异同状况,关于减少被动表现的非用与误用,深入语法本体的探讨,提升日语被动句的实际教育效果具有一定意义。
中国论文网
  关键词:语态;中日比较;被动句;对应性;替换对应表现
  1.先行探讨
  对于中日两国语言中被动句的比较探讨,一直深受中日两国学界的关注。日语被动句的探讨,主要集中于被动句的概念、形态特征、分类、成立条件与功能意义等方面。寺村(1982)、森田(1990)、阪田(1980)基于对日语被动句的意义特点与结构特征,从句子主语与施动者两方面进行了分类考察。
  中文被动句的探讨,日语论文,主要从被动句的定义、分类、意义与构造等方面展开。刘他(1983、2017)指出,中文的被动句可分为无被动标识的“意义被动句”(语义上的被动)与有被动标识(“被/叫/让/给”)的“被字句”两种。
  中日被动句的比较探讨大多基于理论开展实例略论。大河内(1982)在考察中文被动句的特点基础上,指出了中日被动句在功能与意义上的差异点。杨(1988)从结构功能与语用两个角度考察了两种语言的被动句对应性。
  2.中日语态比较探讨视角下的被动句的对应性
  中日被动文的探讨,与主语与施动者的有生性、受“被害”与“中立”的意义性、动词的自他性等要素密切相关。日语被动句的非用与误用,主要是由于被动句的“不对应性”所产生的。本文遵从日语记述文法探讨会(2017)的日语被动句三分法(直接被动句、间接被动句、所有者的被动句)、刘他(1983、2017)的中文被动句两分法(“意义被动句”、“被字句”),选取中日被动句中不对应的实例进行略论,就中日语态比较探讨视角下的被动句的“不对应性”进行如下考察。
  表1中日语态比较探讨视角下的被动句的不对应略论
  被动句的类型内涵日语中文
  直接
  被动句
  「有/有」型
  感情・心理动词无被害意义○×
  授受动词第二人称被动句○×
  发话・思考动词○×
  「无/无」型无情物两者之间有抽象包含联系○×
  「无/φ」型
  施动者不确定、
  多数或不明无被害意义○×
  表意内容引用的被动句○×
  间接
  被动句
  「有/有」型表意带来麻烦、困惑的被动句○×
  「有/无」型自然现象○×
  所有者的
  被动句「无/无」型○×
  3.被动句的替换对应表现
  本文通过略论“不对应性”实例,将替换对应表现详细分为语义性被动句、使役句、能动句、特定表达等四类转换方式,进一步考察两者之间的异同。
  3.1转换为语义性被动句
  日语中表达“爱”、“尊敬”、“厌恶”等感情感觉动词与心理动词均使用被动句表达。
  而中文中若具有“被害”意义,则使用被动句,若不具有“被害”意义,则使用“受到(~を受ける)”“得到(~を得る)”等能动表现。“受到”作为结果性复合动词,日语论文题目,表达被动性涵义。中文的“受”类动词将视点置于施动者的动作归属点、即受动者本身。
  例:周�t理は今も中国人民に尊敬されている。
  周总理今天还受到中国人民尊敬。○(尊敬を受けている?)
  周总理今天还被中国人民所尊敬。×(中国人民に尊敬されている)
  3.2转换为使役句
  授受动词的被动句,在日语中分为“有/有”型和“无/有”型二种,而中文中只有“无/有”型一种,多将其转换为“给(~あげる・~てあげる)”字结构的使役句。
  例:花子は太郎に花を�られた。
  太郎给花子送花。○(太郎は花子に花をあげた。?)
  花子被太郎送花。×(花子は太郎に花を�られた)
  3.3转换为能动句
  ①在表达“包含”与“被包含”的联系时,当部分与整体之间的包含联系为抽象联系时,日语选择使用被动句,中文则只使用能动句。
  例:サンマには、ドコサヘキサエン酸が�N富に含まれている。
  秋刀鱼含有丰富的二十二碳六烯酸。○(含む)
  秋刀鱼丰富的二十二碳六烯酸被包含在里面。×(~に含まれている。)
  ②当句子动词为发话?思考动词“说”(言う)、“想”(思う)时,日语选择使用被动句,中文则多使用能动句。
  例:同じことを私は�lかに言われた���がある。
  我记得有人说过同样的话。○(�lかが言った同じこと?)
  同样的话、我记得被人说过。×(同じことを私は�lかに言われた)
  ③当句子主语为无情物且施动者不确定、多数或者未出现时,日语多采用被动句表达。然而,中文在不具备“被害”意义时,在对事物性质或事件状况进行描写、说明时,惯常使用能动句。
  例:今多くの工�訾钎恁堀氓趣�使われている。
  有很多工厂都在使用机器人。○(ロボットを使っている)
  在很多工厂都有机器人被使用。×(ロボットが使われている)
  ④日语中,对于“刮风降雨”(雨が降る、�Lが吹く)等的自然现象常常使用被动句。与之相对,中文则常使用能动文。
  例:�Iい物に行った先で雨に降られて困ってしまった。
  去购物的时候下雨了、真烦人。○(雨が降った)   去购物的时候被雨下了、真烦人。×(雨に降られて)
  3.4转换为特定表达
  ①日语中直接被动句“无/φ”型的表意内容引用的被动句,中文则转换为表示“传言”、“传闻”的固定表达。“被称为”(と呼ばれる)、“被叫做”(と言われる)等被动表现虽然也存在,但常常转换为“有人称”(~による)、“据说”(~の�では)等表达而不采用被动句。
  例:しかも�h境���}はグロ�`バル���}になったと言われる。
  此外、有人称环境问题已经变成了全球化问题。○(~による)
  此外、环境问题被称为已经变成了全球化问题。×(と言われる)
  例:古代のギリシア�Zも高低アクセントの言�Zだったと言われる。
  据说、古代希腊语也是具有高低声声调的语言。○(~の�では)
  古代希腊语也被称为是具有高低声声调的语言。×(と言われる)
  ②日语的间接被动句的“有/有”型中表意带来麻烦、困惑的被动句,也被称为“第三者的被动句”。此时中文根据语义的联系,多选用补语对原因进行补充描述。
  例:佐藤さんは奥さんに死なれてから、ふさぎこんでいる。
  (因为)佐藤的夫人去世、他心情很低落。○(奥さんがなくなった)
  佐藤被他夫人去世、心情很低落。×(奥さんに死なれて)
  此外,当要表达句子主语一定程度上受到动作作用时,比起被动句,在动词之后接续“得”
  进行结果补语的描述则更加自然。
  例:李さんは子供に泣かれてどうしようもなかった。
  小李被孩子哭没有办法。×(子供に泣かれて)
  小李被孩子哭得没有办法。○(子供に泣かれて、どうしようもなかった)
  ③日语中所有者的被动句的主语多为有情物,而中文中则多为无情物。日语中常常以受到动作作用的有情物作为主语,而中文是无情物作为被动句的主语。因此,替换对应表达常常需要转换句子的主语。
  例:父は�Lに帽子を�wばされた。
  爸爸的帽子被风吹走了。○(父の帽子は�Lに�wばされた?)
  爸爸被风吹跑了帽子。×(父は�Lに帽子を�wばされた)(作者单位:天津外国语学院)
  参考文献:
  [1]李湘琴(2017)「日本�Zと中国�Zの受身文の��照探讨�D�W�_的な�述を目指して�D」『言�Z艺术学探讨』
  [2]日本�Z�述文法探讨会(�)(2017)『�F代日本�Z文法②』

免费论文题目: