日语拟声拟态词与语音的联系及汉译[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-14
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘 要:在任何一种语言里,都会有一种表示人和事物的声音或者状态的词汇,我们把这种词称为“拟声词”或“拟态词”。这种词在日语中数量特别多。但是相对应的汉语却较为匮乏,如何在翻译过程中准确把握含义?怎样才能翻译出作者的真实想法?本文将通过对拟声拟态词的词形与词义之间存在的对应联系,从语音的角度阐释拟声拟态词的汉译
中国论文网
  关键词:拟声词 拟态词 语音 汉译
  拟声词(擬声語,擬音語)是摹拟事物声音的词,日语论文,是可以表达事物、人、动物声音的词。如:
  冷たい雫がぽたぽた落ちていた。冰冷的水珠吧嗒吧嗒落下来。(川端康成《伊豆舞女》)
  拟声词并不能够与现实的声音表达的一模一样。只不过是用日语语音记录声音,利用声音的变化,使语言节奏明快,声音和谐悦耳,给人形象,生动,具体,真实的感觉。汉语中也有拟声词,但数量以及使用频率远不及日语。
  拟态词(擬態語)是用声音化手法感觉地将事物状态和样子表达出来的词。如:
  彼女のくりくりとよく働く目と白い歯が印象的だった。(她那双滴溜打转的眼睛和雪白的牙齿,给人印象很深。)
  一、日语拟声拟态词与语音的联系
  一般来说,语言的语音和意义之间没有必然的关系。但拟声拟态词的词形与词义之间存在对应联系,我们将从元音和辅音,清音浊音和半浊音,促音型,拨音型,り音型,反复型几个方面略论。
  1、元音a、i、u、e、o中,a段音表示声音及状态大、明快,i段音表示小巧、迅速、声音高而尖锐,o段音表示笨重、沉重、迟缓等意。如:
  猫の首輪につけた鈴がちゃらちゃら鳴る。(系在猫脖子上的铃铛叮铃叮铃地响。)
  而在5个元音中,e段音的拟声拟态词明显比其他4个少。含元音e的拟声拟态词大多形容某种消极、庸俗的状态。如:
  試合に負けて彼女はめろめろと泣き言を並べている。(比赛输了的她,抽抽搭搭的发了一通牢骚。)
  2、辅音k、t表示打击坚硬物或其撞击,其中,清脆音用k,沉重、沉闷音用浊音g,金属音多用k和g,木质物、小鼓类多用t表示。如:
  昨夜はほとんど一晩中風で窓がかたかたと鳴っていた。(昨晚几乎刮了一夜的凤,刮得窗户咯嗒咯嗒直响。)
  3、在日语的拟声拟态词中,存在着清浊相对应的两种词形。浊音型的拟声拟态词表示声音的沉重,动作状态的迟滞、笨重,巨大,肮脏,涩滞等,与其相对应的清音表示尖锐、轻快、小巧、洁美等。如:
  油の切れた歯車がきしきしときしむ。(没了油的齿轮咯吱咯吱作响。)
  4、半浊音p一般属于俗语。另外,拗音与直音相比,大多属于俗语。如:
  医者から片方の眼はもう駄目だと言われた時、その見えなくなった眼からもぽろぽろ涙がこぼれた。(当医生告知一只眼睛已不行时,那只失去视觉的眼睛也簌簌地淌下泪来。)
  5、含促音的词,一般用于表达一霎那的、转瞬即逝的、一次性的、迅疾的声音、动作、状态等。如:
  包丁を入れるとすいかはさっくりまっ二つ。(提刀才一切,西瓜便迅速地裂成两半。)
  6、含拨音的拟声拟态词表示声音的韵律感超强,状态更强烈等。如:
  道を歩いていたら、そこで遊んでいた子の捨てたジュースの空き缶がころんと足元に転がってきた。(我在路上走时,在那里玩耍的孩子所扔的果汁空罐哐啷一下滚到了脚边。)
  7、り音拟声拟态词在不同词中分别表示平滑、轻飘、缓慢等意。也可表示一次性的瞬间动作,但是要比含促音的词的速度慢些。如:
  彼はタバコに火をつけ、心が落ち着くようにゆっくりと吸った。(他点燃一支烟,为了评定自己的心情,慢慢地吸着。)
  8、叠语,这类词在拟声拟态词中数量相当多,表示动作的反复及状态的连续出现。如:
  階段を駆け上がってきたので、どきどきしている。(因为跑着上楼,心砰砰直跳。)
  二、拟声拟态词的汉译
  日语的拟声拟态词采取直感式的表现措施,给予人的实感力很强,因而日本人在各种场合里广泛使用。然而,即使学了多年日语的中国人还是不能熟练的掌握日语拟声拟态词,就会出现交流上的小障碍,有的人虽然能说一口语法上几乎没有错误的日语,日语论文,但听起来却生硬,不生动。另外,在翻译方面,也会出现不及原著精彩的情况。在翻译过程中,基于日语拟声词和拟态词在汉译时出现的不同的汉语对应方式,笔者对其分别作了考察。总结为如下几点:
  1、翻译拟声词时,尽量用贴近日语发音的语言词汇、象声词来翻译。要结合上下文及作者或者说话者所要表达的意图。
  2、拟声词从狭义上讲,是指听觉上的一种象形的声音。而拟态词词是指其他感官(除去听觉)的感觉印象。翻译过程中,要注意各种感官的结合,不能仅从语言要素上进行见解,也要从非语言要素加以略论和讲解。并不是拟声词就一定是修饰听觉,而是一种共感、通感,也可以修饰视觉、嗅觉等。灵活的掌握拟声拟态词这种感觉共感觉隐喻,会使翻出的东西更具共鸣感、真实感。
  3、由假名这种表音文字组成的数量繁多的日语拟声拟态词,与之相对应的汉语解释词汇却相对匮乏。所以在翻译的过程中,我们需要尽量多掌握拟声拟态词,在加深对原文的理解之上,同时掌握音与意之间的规律。比如,拟声拟态词根据其元音或辅音的不同,清浊音的不同,其表达出来的意义也完全不同。
  4、拟声拟态词本身就是利用声音的变化,使语言节奏明快,声音和谐悦耳,给人形象、生动、具体、真实的感觉。由于日语的拟声拟态词是口语化的词汇,因此,在翻译时,尽量议的偏口语化,可以翻译成为俗语等,不仅翻译出原著的意境,更在次意境之上起到了画龙点睛的影响。

免费论文题目: