摘 要:汉语使令句与日语的使役句有相似性,但是由于语言侧重不同,中译日时不可以片面的应用日语的使役句。本文旨在研讨让字句的日译方式,给日语学习者以借鉴。 中国论文网 关键词:致使句式;让字句;使役句;非对应翻译 [中图分类号]:H059 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2017)-15-0172-01 一、引言 汉语使令句式与日语使役句在致使表现有相似性,使得一部分日语学习者在使令句的中译日时,容易受母语的作用,片面的使用日语使役表达,而无法正确地翻译出原句的内涵和精髓。鉴于此,本文拟从翻译角度出发,比较两者的致使表现。希望能让日语学习者更好的理解两者的差异,日语毕业论文,从而在日常使用中避免滥用“せる?させる”形式。 二、汉语的致使表现 致使句式 李临定(1986)指出“虽然‘让’、‘叫’、和‘使’都有致使义,但是侧重方面不同:前者侧重于人,后者侧重于事件。”前者常和人的主观意志有关,后者常表示某个事件导致了某种结果。【1】 让字句和使字句 由于让字句和使字句的语义用法及侧重不同,在汉译日是会产生不小的异同。所以这里笔者引用苏琦(1994)的分类措施,把使令兼语句分成三个类型:让字句,包括“让、叫、给”;含有“使”字的使字句;“多义使令型”【2】 三、让字句的非使役式日译 汉语的让字句的日语非使役形式的翻译,虽然在形式上不对等,但却符合等效翻译的准则。【3】 让字句与日语授受表达对应 当让字句的施使者和受使者都是有情物——人,且带有施使者表示谦让的含义,或请求受使者做某种行为从中得到好处是,一般处理为: 让大家做了各种准备。但又取消了,真对不起。 色々準備してもらったのに、中止になってしまってすみません。 让每人拿出1000日语,买了鲜花。 みんなに1000円ずつ出してもらって、花束を買いました。 让字句与句式ように相对应 当让字句表示目的时,前句表示达到目的的措施和手段,这时一般不译为使役句,而是利用 ように 句式。 我把肉切成小块,让孩子也能吃。 私は肉を小さく切って、子供にも食べられるようにした。 老师叫我们铃一响就进教室。 ベルが鳴ったら、教室に入るように先生から言われました。 让字句与间接引语形式相对应 一部分让字句发出的指令,是通过语言来间接表达的。这时,可处理为:(よう)と言う、(よう)と言った。 是他让我这么说的。 彼がそういえといったんだ。 你叫我什么时候去,我就什么时候去。 行けとおっしゃれば、いつでもいきます。 让字句与被动句式相对应 表示被动语义 “哟,让我姐姐给拿走了 あっ、姉ちゃんにとられたんだ。 生活才开头,谁能坐着让人毁坏自己的建设呢。生活が始まったばかりだというのに、自分の建設したものが人から壊されるのを黙ってみていられようか。 有一些让字句虽然是使令义,但要译成れる?られる句式。这里并不是被动,被迫的意思,而是表达出自心理自发状态的一种顺其自然的结果。 不过,路喜纯有时候也确实让人感到奇怪 ときどき、なんとなく変わった奴だ、と人に思われている。 桌子上摆的玉米粥,让他食欲大增。テーブルに並べられたとうもろこし粥に、彼は急に食欲をそそられた。 让字句表示心理活动 当让字句的第二个谓语是表示心理活动,兼语必定是人。汉译日时大多转换为主动句。 让字句中“令人……的是……”这一句式事先陈述说话者的心情,这类句子可以用“感情用言/ ことに ”翻译。 令人高兴的是他17岁就上了学院。 うれしいことに、彼は十七歳で学院に受かった。 让字句中“令人……”“让人(我、他等)……”加表示情绪的词语时可以译为 这有点让我失望 このニュースにはいささかがっかりした 昨天晚上太令人怀念,又有鸡吃,又有热烧饼吃 鶏や熱い鏡餅を食べたりした昨夜のことがひどく懐かしかった 让字句与から(いけない)句式对应 当让字句表示“谁让你”等反问语气时,一般可以如下翻译: 谁让你不听话的。言うことを聞かないから(いけないの)だよ。 谁让你和他们玩的。 あの子達と遊ぶから(いけないの)ですよ。 让字句与祈使句式对应 当让字句表达说话人发出号召或提议时,可以翻译成日语中的 让我们来唱支歌吧!みんなで一緒に歌を歌いましょうか。 让我们手拉手、共同迈向新世纪。 祖国の四つの現代化を実現するために頑張ろう。 其他类型 还有很多时候,让字句的翻译并没有一定的规律,其主要是根据语境和作者想表达的情感色彩来进行翻译。这时,需要译者吃透文章,时刻具有语境意识。 让我做一个读者就是了,”琴谦虚地答道。 読者になったらいいでしょう?琴は謙遜して答えた? 猜不着,还是你赶快说出来,也让我高兴一下 わからないな。そうひとりで喜んでいないで、早くいってくれよ。 四、结语 通过总结,我们可以看到,让字句和日语的使役句大多数情况下并不是对应的。在进行汉译日时,一定要认真加以略论后再确定应用何种翻译句式。当然,无论何时,日语毕业论文,作为译者语言敏感度都是十分重要的。也就是任何时候都会从语境的角度去思考原文字、词、句的翻译。【4】本文总结了让字句的非使役式日译措施,但是中日致使句式翻译的不同所体现的视角以及认知的不同并没能论及,在今后的探讨中,笔者将作进一步研讨。 参考文献: 【1】周文华 让字句功能略论与习得探讨 [D]. 硕士论文 2017 【2】苏琦 让字型兼语句与日语使令句型的对比及其译法 [J]. 北京:北京第二外国语学院学报 1994 【3】金堤 等效翻译探究 [M].北京:中国对外翻译出版企业,1989 【4】高宁 日汉翻译教程 [M].上海: 上海外语教学出版社 2017 例文出处: 1、日语语法教程 刘振泉 [M]. 北京:北京学院出版社2017 2、日汉翻译法 陶振孝 [M]. 北京:外语教育与探讨出版社 2017 3、周平 陈小芬 新编日语[M].上海:上海外语教学出版社1994 4、徐一平 中日对译语料库 [Z]. 北京:北京日本学探讨中心 2017 |