略谈日语初学者几个常犯的错误[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-14
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  【摘 要】关于日语初学者来说,从零开始接触一门完全不同于汉语的语言,受汉语思维的作用,必然会经常出现一些错误的语法现象和表达。本文将列举几种学生常犯得错误,并对其产生的原因以及如何避免再次出错进行初步的研讨。
中国论文网
  【关键词】初学者;汉语思维;黏着语
  中日两国虽然是一衣带水的邻国,有着在悠久的艺术交流,且相互作用,但是日语却是一门完全不同于汉语的语言。日语为黏着语,汉语为孤立语,二者是隶属于不同的语系,日语毕业论文,在表达方式、表达习惯、用词等方面自然也不同。在长期的教育中,通过解答学生的疑惑,批改作业、试卷,学生的课堂回答等发现一些常犯的错误。本文将有代表性的错误加以略论,对其产生的原因以及如何避免再次出错进行初步的研讨,以帮助学生正确使用日语。
  一、母语化的日语
  日语初学者受到母语习惯和两国艺术异同等因素的作用,常以汉语思维来表达日语,或者不考虑日语语法规则,或者出现主语和谓语不匹配,或者词汇意义的机械性对应造成不恰当表达等,在诸多方面对日语学习造成负面作用。比如:
  1.今日は風が大きいですね。(今天的风好大啊)
  2.象の鼻が長いです。(象的鼻子长)
  3.私の趣味は切手を集めます。(我的爱好是收集邮票)
  以上三个句子是按照日语和汉语的一一对应来做的,是学生常出现的错误。
  汉语讲“风大、雨大”,而日语用“强、弱”表示,1.句正确的表达为:今日は風が強いですね。
  鼻子是象的身体的一部分,是所属联系,学生想当然的会用“の”来连接,但是没有考虑到日语语法规则,当表示身体某部位的特点时要用“…は…が…です”这个句型。“は”提示大主语,“が”提示小主语,正确的是:象は鼻が長いです。
  当被问到“爱好是什么?”时,大家的回答中健康的爱好有:看书(本を読む)、钓鱼(釣りをする)、踢足球(サッカーを蹴る)、收集邮票(切手を集める)……。这些“爱好”都是动宾结构的动词短语。但日语中“什么是什么”的基本句型为“---は---です”, “です”前可以用名词、形容词、形容动词做谓语部分,而不是动词短语。那么,该如何表达呢?就是动词短语名词化。这需要用表示形式体言的“こと”,动词短语基本型加“こと”,从形式看就是名词,具有名词的语法功能。第3句是主语和谓语部分的不匹配,应改为:私の趣味は切手を集めることです。
  这些例子告诉我们在做日语表达时,要克服汉语思维对日语表达的作用,做出地道的日语,要开阔视野、多读多背日语文章,及时总结,了解更丰富的日本艺术背景对日语表达的作用。
  二、词尾状况不明
  1.形容词词尾变化规则不明。形容词、形容动词、名词做谓语时都用“---は---です”句型表达。在这个句型中,日语毕业论文,形容动词和名词的肯定式、否定式以及时态变化都发生在「です」上,但是形容词的变化却发生在它本身,对初学者来说掌握形容词本身的变化,能举一反三都有一定的难度,更何况还容易将形容词词形变化和对句尾「です」的形态变化混淆。如:
  今日は暑いではありません。(现在否定式)
  昨日は暑いでした。(过去肯定式)
  昨日は暑いではありませんでした。(过去否定式)
  这是比较典型的错误,正确的说法是:
  今日は暑くないです。
  昨日は暑かったです。
  昨日は暑くなかったです。
  针对这样的错误,一定要求学生认真、准确记忆形容词词形变化规则,通过多做练习来正确掌握。
  2.自他动词区分的困惑。初学者受母语作用,按照汉语思维判断日语动词的自他属性时往往容易出错。如:
  子供たちがサッカーを遊びます。(孩子们玩足球)
  昔の友達を会いました。(见到了过去的朋友)
  自転車を乗ります。(骑自行车)
  在汉语中“玩、见、骑”都是可以带宾语的动词,但日语中却恰恰相反,是自动词,配上正确的助词,上面句子的正确说法是:
  子供たちがサッカーで遊びます。
  昔の友達に会いました。
  自転車に乗ります。
  关于日语初学者来说,自他动词的混淆是难免的。自他动词的记忆是一个循序渐进的过程,不过在记忆中也有一些规律可循。如:
  (1)以「-aru」结尾的都是自动词,把「-aru」变成「-eru」后成为他动词。如:上がる---あげる、変わる---変える、止まる---止める。(2)以「reru」结尾的全是自动词。如:壊れる、売れる、切れる。(3)以「su」结尾的都是他动词。如:直す、起こす、出す。
  三、词义把握的不当
  在日语中我们经常可以看到大量的日语汉字,如:風(风)、病院(医院)、紹介(介绍)等,和汉语意思基本一致。手紙(信)、勉強(学习)、留守(不在家)却和汉语意思不同。日语和汉语不能一一对应。但是日语初学者还是难避免。如:
  山田さんはテレビを開けました。(1)(田中先生打开了电视)
  図書館には本がおおぜいいます。(2)(图书馆里有很多书)
  汉语中无论“开门、开灯、开会、开电视、打开心门”等在这样的动宾结构中,一个“开”足已。但是日语中“开”的对象不同,要用不同的他动词。词组“ドア(窓、店)を開ける”的意思是“开门、开窗、开店”;“電気(ラジオ、テレビ)をつける”的意思是“开灯、开收音机、开电视”;“本(ふた、会議)を開く”的意思是“打开书、打开盖子、开会”。这样(1)的正确说法应该是:山田さんはテレビをつけました。
  (2)句中有两处错误:①没有正确区分存在动词「いる」和「ある」。表示本身可以活动的诸如人和动物等的存在时用「いる」,表示诸如花草、桌椅等本身不能活动的物体存在时用「ある」。“书”是不可以活动的,要用「ある」。②「多い」、「たくさん」、「おおぜい」是初学者经常遇到的“多”。「多い」形容词,指人多、物多;「たくさん」副词,指人多、物多;「おおぜい」副词,只能指人多。存在动词「ある」前用副词修饰,就只能用「たくさん」。所以正确的(3)句是:図書館には本がたくさんあります。

免费论文题目: