日语惯用语用法及翻译浅析[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-14
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘 要:在中文和日文里都有大量的惯用语。惯用语是在漫长的国家发展中逐步发展起来的。它具有鲜明的艺术内涵及民族特色,是一代又一代的人对生活的总结,它使语言表达变得更加生动有趣。据探讨,身体词汇惯用语数量最多。而含“目”字的惯用语,又居身体词汇惯用语之首。本文主要通过归纳总结日语惯用语中“目”的含义,考察中日两国带“目”字惯用语含义及用法的异同,进一步考察日语中带“目”字惯用语的翻译
中国论文网
  关键词:惯用语 目 概念 翻译
  一. 前言
  中国是一个有着五千年艺术的历史大国。经过了五千年的沉淀,中国的语言文字博大精深,且在不断发展中。而在日本,遣唐使将更多的中国汉字及艺术带到日本,日本的语言艺术变得丰富。而惯用语就是在这种漫长的发展中逐步发展起来的。它具有鲜明的艺术内涵及民族特色,是一代又一代的人对生活的总结,它使语言表达变得更加生动有趣。在日语学习过程中,少不了学习日本的惯用语。笔者在学习日本惯用语后发现,绝大多数的惯用语中包含了中国的汉字,特别是身体部位词汇。那么,同样的汉字,同样的词汇,在中日两国的惯用语表达中语义是否一致?。因此,本文主要就中日方面感官词组成的惯用语进行对比探讨,以促进今后日语及艺术的学习。
  二. 对于惯用语
  对于惯用语,中国的马国凡、王勤等,日本的白石大二、井上宗雄、宫地裕等人都做过此类探讨并试图给出惯用语的定义。他们认为,惯用语是一种已经被定型的,有完整的意思并能表达一定感情色彩的语言形式。而在刘丽芳《中日身体词汇惯用句浅析――以“眼”为中心》的文章中曾提到:“森田良行曾经就日语的惯用表达的主题进行了调查,调查结果显示,与人体相关的惯用表现数量很多。在森田收集的例句的1806条惯用表现中,有421项与人体相关,占全部的23.4%。”“在汉语中,李行健担任主编的《现代汉语惯用语规范词典》收录了近3000条惯用语,日语论文,其中与人体相关的惯用语有503条,约占总数的16.8%。”由此可见,身体词汇惯用语在生活中占有相当大的比例。[1]而根据李晶在《身体词汇惯用语的中日对比探讨》文章中的探讨,从各位部分惯用语数量来看,前10位的部位依次是“目、首、颜、口、心、�、足、腹、胸、耳”。仅“目”,日语就有175条,汉语有140条。因此,由于篇幅的限制,本文就数量最多的“目”进行探讨。
  三. 字典里的“目”
  经笔者查阅《现代汉语大词典》,“眼”主要有以下几个意思:
  1. 眼睛。2.以目监视。3.眼光;眼力。4.指漏洞;缺点。5.小洞;窟窿;洞穴。6.指事物的关键所在。7.围棋用语。8.戏曲中的拍子。9.量词,用于井、房屋等。
  而“目”除了有“眼”的意思外,还有项目、目录、题目等意思。
  查询《广辞苑》,日文里的“目”主要分为名词与接尾词两个词性。作为名词有21个意思,作为接尾词有2个意思。因篇幅有限,笔者对这些意思作了简单归纳:1.眼睛、眼神、形似眼睛的位置或形状。2.看、阅读能力、眼力、视力。3.看法。4.姿态。5.眼、孔、空隙。6.棋盘格子。7.界线。8.体验.9.刻度、分量。10.表示所处位置、顺序、倾向等。
  由此可见,日文里“目”的意思,日语毕业论文,显然要比中文多得多。那么,他们的用法是否相同?一些“目”的惯用语应如何翻译?笔者将带着这些问题,对一些惯用语进行略论。
  四、中日两国对“目”概念的理解及翻译
  1.作为视觉器官的“眼”
  目が散る(眼花)、目から火が出る(眼冒金星)、目もなく(眯眼)、目にも留まらぬ(一转眼)、目が回る(眼花、头晕)、目に障る(对眼睛不好,碍眼)、目の�にする(眼中钉)、目を疑う(不相信自己的眼睛)、目を剥く(瞪眼)、目の上の瘤(眼中钉)、目引き袖引き(挤眉弄眼)、目を喜ばす(悦目)、目を三角にする(瞪眼珠子)、目に浮かぶ(浮现在眼前)、目を遮る(遮住眼睛,障目)、目に入る(映入眼帘)、目を食わす(挤眉弄眼)、目を瞑る(闭眼,死去,佯作不知,忍耐)、目を塞ぐ(闭眼,死去,视而不见)、目を�くする(眯眼、笑眯眯)目を丸くする(惊视)、目に角を立てる(怒目而视)、目も合わない(失眠)、猫の目(原意为猫的瞳孔而随周围亮度而敏感地变形、变化激烈)、目が�える(想睡睡不着,明显)、目が�める(睡醒、醒悟、鲜艳的)、
  2.看
  目が霞む(模糊地看见、判断不准确)、目もくれない(无视、不放眼里)、目にする(实际看到、目击)、目を曝す(到处看遍)、目をくれる(投以一瞥)、目にする(看见,看到)、目も当てられない(惨不忍睹)、目を向ける(看,表示关心)、目にかかる(看到、拜访)、目を背ける(有意识地不看)、目をそばだてる(侧目而视)
  3.眼神
  目の色を�える(眼神大变)、目が据る(两眼发直)
  4.视线
  目を移す(转移视线)、目も遥に(遥远、视线所及的最大限度)、目で追う(移动视线)、目を逸らす(把视线移向别处)、目を伏せる(低头朝下看)、目がいく(往某个方向看,被吸引)、目も及ばず(美得不能正视,快得难以看清)、目を落とす(往下看)、目を配る(注意往四下看)、目が合う(偶然对视)、目を�す(移开视线,放松注意,疏忽)
  5.形容眼睛的位置或形状,中心
  台�の目(台风眼)
  6.视力
  目が�く(复明)、目が�れる(眼睛看不见)
  7.暗示
  目にも物言わす(以目传情、使眼色)、目で物を言う(使眼色、挤眉弄眼)、目が物を言う(眉目传情)、目を引く(引人注目,挤眉弄眼)目は口ほどにものを言う(眼睛能传情)
  8.仔细看、注视、监视
  目が�せない(必须时刻盯住,不能大意)、目を据える(目不转睛)、目を澄ます(注视)、目に留める(注意看)、目の鞘を外す(紧紧盯住,密切注视)、目を注ぐ(注意看)、目を遣る(注视)、目を凝らす(注视、凝视)、目を着ける(注目)、目を止める(注视)、目を光らす(严密监视)、目が光る(用锐利的眼光注视,严密监视)   9.照顾、照料
  目に�ける(照顾、小心照料、过目)、目を入れる(爱护关怀)、目を�ける(注视、照顾照料)、目を�ける(注视、照顾照料)
  10.见识、认识
  目を肥やす(饱眼福、长见识)、目の正月(大饱眼福)、目の保�(饱眼福)、
  11.阅读能力
  目に一丁字なし(目不识丁)、片目が�く(只识一点字)、目を�く(开眼界、识字)
  12.眼光、眼力
  目がある(有眼光,有识别能力)、目が利く(有眼光,有识别能力)、目が肥える(有眼力)、目が高い(有眼力、鉴赏能力强)、目を�くす(,以长远的眼光看)
  13.耳目
  人目に立つ(显眼、引人注目)、人目に付く(显眼)、人目を忍ぶ(避人眼目)、人目を�る(怕人看见)、目に付く(显眼、引人注目、在眼前若隐若现而不消失)目に留まる(显眼、看中)、目を潜る(避人耳目)、目を晦ます(避人耳目)、目を�く(避人耳目)目を盗む(避人耳目、偷偷)、目を射る(使目眩、被尖锐的目光注视)、目を�う(夺目、惊奇)、目をしのぶ(避人耳目)、目を掠める(掩人耳目)
  14.场合,体验
  いやな目に会う(倒了大霉)、ひどい目に会った(吃了苦头)
  由此可见,从概念上来说,日语的“目”显得比中文复杂得多。当“目”与其它动词搭配成惯用语时,可以引申出多个含义。因此,并不能够单纯地判断“目”在惯用语中表达的含义。在日语中,有些惯用语的结构及概念跟中文是相同并且可以互译的,如「目には目を�には�を」(以眼还眼、以牙还牙),但是,在中文里,“避人耳目”、“掩人耳目”这类词,在日语里就有五种以上的惯用语包含此类含义。上述所提到的作为视觉器官的“目”中的一些惯用语表达,其实也包含了“看”之意。有“注视、仔细看”之意的“目”,更有“照顾、照料”之意。而像「目がいい」字面上看是眼睛好,视力正常的意思、但是实际上它也有“能够鉴别文化品的价值、判断力强”的含义;「目がない」则有着迷、非常喜爱、无洞察力,无鉴别力四个意思。日文中一些带“目”的惯用语,有些则很难找到中文带“目”的惯用语与之对应。如「目の�い内」(有生之年)、「目と鼻の先」(近在咫尺)、目のよるところへは玉も寄る(物以类聚)、目の中へ入れても痛くない(视若掌上明珠)、生き�の目を�く(雁过拔毛)、目は空(心不在焉)等等。
  一些结构看似简单的惯用语,可以根据字眼、关系上下文、结合生活实际等慢慢推测出更深一层的含义。如「目が�い」,字面上是眼睛很僵硬,翻译时可译为“不想睡”;「目の前が真っ暗になる」,字面上看眼睛一片黑暗,根据上下文可更进一步地翻译成“绝望、毫无希望”,「鬼の目にも�」,字面上看是鬼也有眼泪,翻译时可译为“铁石心肠的人也会动情”; 「目が�び出る」字面上看是眼珠子快飞出来,根据上下文可理解成“惊人、价格高得骇人”等。「目を白�させる」则可理解为眼珠上下翻,很痛苦或吃惊的样子。从这一点看出,日本的惯用语表达非常形象、生动。
  一些惯用语的意思则极易让人混淆,如:「目が高い」,易理解为眼光高,实为有眼力之意;上述所提到的「目がない」易理解为有眼无珠,实为非常喜欢。因此,鉴于带“目”的惯用语的复杂性,在翻译时,因结合上下文意思来推测惯用语的含义,以选择更准确的用词。
  如:(1)���合は��者�にとって目の上のこぶだが、必要な存在だ。
  可翻译为:对老板而言,工会是眼中钉,然而它的存在很有必要。
  (2)��、�しいね。5分の�刻ぐらい、大目に�てほしいよ
  可翻译为:科长你真严格。我只迟到5分钟,你就放我一马吧。
  (3)自然の美しさに目を��る。
  可翻译为:为大自然之美瞠目结舌。
  五、结论
  通过以上略论可知,在日文里,“目”的含义比中文多,“目”字惯用语用法也比中文复杂得多,虽然日语有很多惯用语概念及用法跟中文是相通的,但是因它的复杂多样性使人并不能够单纯地判断“目”在惯用语中表达的含义,一些惯用语的用法极易让人混淆。因此,我们在翻译日语惯用语时,应关系上下文,慢慢推敲此语要表达的含义,选择更为合适的中文用词。
  注释:
  [1]刘丽芳 《中日身体词汇惯用语浅析――以“眼”为中心》 《外语探讨》 2017年8月 P273
  参考文献:
  [1]罗�. 论中日惯用语成语中身体词汇之比喻.宁波教学大学学报,2017
  [2]张永. 对于“眼”的惯用语的中日对比考察―以“感情”为中心.北方文学,2017
  [3]王雪梅. 日语身体语汇惯用语之探讨.武汉工程学院学,2017
  [4]曹珊. 日语中由“面”“颊”构成的身体词惯用语.西南民族学院学报,2017
  [5]曹珊. 日语中由“颜”构成的身体词惯用语.语文学报,2017
  [6]李晶. 身体词汇惯用语的中日对比探讨.日语学习与探讨,2017
  [7]王宝平. 中日身体部位惯用语的比较.日语学习与探讨,2017
  [8]武真真. 中日身体词汇惯用句用法对比浅析.文学教学,2017
  [9]刘丽芳. 中日身体惯用语浅析―以“眼”为中心.外语探讨,2017
  [10]讲谈社. 日汉大辞典.上海译文出版社,2017
  作者简介:卓芳洁(1987-),女,汉族,福建漳州人,学士,助教,探讨方向为:日本艺术、翻译。

免费论文题目: