“饮”在汉语和日语中的含义比较[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-14
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘 要:中日两国都是使用汉字的国家,但所用汉字的含义却不完全相同。本文将对汉语日语中的“饮”字含义进行比较,以加深对中日两国语言和艺术的认知。
中国论文网
  一、“饮”与“喝酒”及“喝”
  无论是中国还是日本,人们说到“饮”时常常会联想到酒,似乎它们之间有着某种密切的关系。通过查找资料,略论“饮”字起源,我们发现“饮”与酒之间确实存在不可分割的关系。“饮”是一个会意字,在甲骨文中“饮”的左边为“今/酉”,日语毕业论文,右边是“欠”,象人俯身,引颈伸舌,就饮于“酉”形器皿上。后来,小篆演变为“�”,隶书作“饮”。不过日语中的“�”却没有简化。其本意是“喝”,亦特指喝酒。此外,由“饮”组成的词语中,“饮月”表示喝酒赏月,“饮射”表饮酒射箭,“饮具”指喝酒的器皿,而“饮祸”则表示饮酒之祸。这充分表明,在汉语中,无论是“饮”这一单音节词,还是由“饮”所组成的词语,均可表示喝酒。
  在日语中“�む”也可特指喝酒。如:一杯�もう。�む相手を探す。另外,由�む和其他词组成的合成词中,�む往往表示喝酒。如:�み明かす(通宵喝酒,喝到天亮) �みかける(刚开始喝)、�み口(好喝酒的人,喝酒的样子、嘴形)等。
  由此可见,汉语和日语中“�”均与酒有着不可分割的关系,其原因在于:“�”字本身形象地传达了“人伸出舌头向酒坛饮酒”这一信息。
  饮的本义是喝。《诗・ 小雅・无羊》:“或饮于池。”《庄子・逍遥游》:“偃鼠饮河,不过满腹。”《孟子・告子上》:“冬日则饮汤,夏日则饮水。”。又如:饮水、饮酒、饮血茹毛(连毛带血地生食鸟兽,言远古时不知熟食)、饮鸩止渴(喝毒酒解渴,比喻只解决当前的困难,不顾后患)、饮水茹藻(喝冷水吃淡味食品,喻处境艰难或内心抑郁之情)。此外,“饮”还可以做名词。在《左传・成公十六年》:“王闻之,召子反谋。谷阳竖献饮于子反,子反醉而不能见。”中的“饮”是指酒。《左传・成公二年:》:“丑父使公下,如华泉取饮。”中的“饮”指水。另外,“饮”还可以泛指饮料、浆汤。如:《周礼・天官・酒正》:“辨四饮之物,一曰清、二曰医、三曰浆、四曰酏。” 贾公彦 疏:“一曰清,则浆人云醴清也。二曰医者,谓酿粥为醴则为医。三曰浆者,今之�浆。四曰酏者,即今薄粥也。”又如:冷饮、热饮。
  日语中“�む”也有喝的意思。如:コ�ヒ�を�む、お茶を�む、水を�む等。
  二、汉语中的“饮药”与日语中的“�を�む”
  在我们学习日语的过程中常常碰到一些不符合汉语思维习惯的词组,“�を�む”就是其中的一个例子。当我们看到“�を�む”这一固定搭配时,觉得很难理解。因为除中药汤剂、口服液剂型的药品以外,药品剂型一般是颗粒、胶囊或片剂等固体形态。按照汉语的习惯,应该说“吃药”或“服用某某药”,而不是“喝药”。汉语中“饮”表示喝的意思时,其对象往往是液体。那么,日语中的“�を�む”该如何理解呢?我认为可以从以下两个方面进行理解:
  (一)中医传入日本对日语的作用。众所周知,中国医药学有着悠久的历史,而汤剂则是中医临床上运用最早,最广泛的剂型。因为它适应中医辨证施治,随症加减的准则,又具有制备简便,吸收显效迅速等特点。在“饮”组成的词汇中有许多表示中药汤剂的词汇。如:“饮子”一词,在中医上指一种服用不定时不定量的汤药;《医宗金鉴 ・删补名医方论三・ 香薷饮》“香薷”集注引 叶仲坚曰:“饮于汤稍有别:服有定数者曰汤,时时不拘者名饮。饮因渴而设。”杜甫 《寄韦有夏郎中》诗:“饮子频通汗,怀君想报珠。”仇兆鳌 注:“古人称汤药为饮子。孙真人有甘露饮子。”又如:“饮片”指供制汤剂的中药,多指经过炮制的;又有“饮药”一词表示喝药之意。《礼记》曰:“君有疾,饮药,臣先常之。亲有疾,饮药,子先常之。”这些词语表明,“饮”常用来表示中药汤剂。
  中国和日本是一衣带水的邻邦,两国之间早在上古时代就有了艺术往来,因此作为中国传统艺术之一的中医也在很早的时代就传入了日本,并对日本的传统医学产生了很大的作用。中医进入日本的确切时间,日语论文,当前还不十分清楚。较为公认的是公元5世纪由朝鲜传入。中医药与当地艺术结合,形成今天日本的汉方医学(和汉医学)和汉方制剂(中成药)。此后隋唐、宋代医学及医药作品大量源源不断地传入日本,成为日本医学的主流。
  中医传入日本,与中医相关的词汇自然也会被带到日本。因此,“�を�む”在当时指的是服用中药。而中药的主要剂型是汤剂,也就是汤药,那么这一说法可以理解为“服用中药汤剂”。
  (二)汉字“饮”在传入日本时,其意义的范围被扩大了。通过查字典,我们发现,“�む”还可以写为“�む”。此外,在《国语辞典》中有这样一句话:“「食う」「�む」の差は、口に入れた物を�んで腹の中へおさめる「食う」と、�まずに腹の中へおさめる「�む」とで区�される。”由此可见,“饮”字在传入日本时,不仅保存了喝的意思,还增加了“吞、咽”的意思。所以就出现了�を�む、つばを�む、蛇が蛙を�む等词组的搭配。从这一意义上来看“�を�む”不仅不难理解,还准确地描述了人把药品吞下的动作。
  三、饮(yìn)与“�む”
  在汉语中“饮”读音有两种:yǐn和 yìn。当发音为yìn时表示给人、畜喝水,为动词。如:《诗・ 大雅・ 公刘》:“饮之食之,教之诲之。”又如:饮水(给牲口喝水)、饮马长江(在长江边给战马喝水,指渡江南进行征伐)。而在日语中“�む”一词并无此意,具有“让喝、使喝”意思的日语词为:�ます和�ませる。由此可见,汉语词用读音来区别词性,而日语则通过改变词尾,使一个词具有使役或被动等意思。
  通过以上比较,我们发现:“饮”字传入日本后,它的含义范围被扩大了,从而出现了�を�む、蛇が蛙を�む等新的词组搭配,而这也正表现了日本艺术的特征:吸收外来艺术的,将它转变为自己的东西。
  参考资料:
  [1]《汉语大字典》
  [2]《汉语大辞典》
  [3]《新日汉辞典》(增订版) 辽宁人民出版社
  [4]《国语辞典》 旺文社 第九版 外语教育与探讨出版社

免费论文题目: