中国流行语的日语译法[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-14
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘 要:改革开放以来,特别是近些年来,各种流行语如雨后春笋般地涌现出来,随着中日两国邦交的加深与网络信息的发展,汉语流行语的译词早已频频出现在日本的各大主流媒体以及国内日语刊物和网站上。如何将流行语译成准确、地道的日语,使日本受众及时、正确、客观地了解中国的国情和发展是翻译工作者的重要任务。
中国论文网
  关键词:流行语;日译;翻译措施
  随着时代的进步,互联网不断普及,现代汉语流行语发展迅猛。流行语既是一种语言现象,也是一种艺术和心理现象。它如同时代的一面镜子,折射出某一历史时段的大众心理、社会现象和艺术生活。这些铺天盖地、令人眼花缭乱的流行语,其产生途径是多种多样的。因此日汉互译过程中的流行语翻译是相当棘手。一旦提笔翻译,就要了解他们赖以生在的社会艺术背景,探讨怎样尽可能的保持原文的丰富内涵和社会艺术背景,正确地把握住流行语的意叉。当前国内对于流行语翻译的探讨起步较晚,而且为数不多。但中日两国是一衣带水的友好邻邦,有着源远流长的交往历史,因而两国之间在语言艺术方面有着诸多相通之处,这为汉日翻译工作带来了其他语种所无法比拟的便利性,当然流行语的翻译也不例外。
  一、流行语的来源
  (一)新造词
  伴随着新事物、新观念的出现,在原有材料构词的基础上,按照我们汉语的基本规律,而创造出了许多流行语汇,这是流行语产生的主要途径之一。例如,白领、蓝领、打工仔、打工妹、养眼、动漫、泡吧等。
  (二)旧词新用
  词汇演变的总趋势是旧词的消失和流行语的兴起,但是在词汇的新旧更替过程中,也有曾消失一段时间的一些旧词,由于各种原因,在我们的言语生活中复兴,并在新的时代背景下产生了新的意义和用法,不再局限于旧有的意义和用法。例如:段子,原指大鼓、相声、评书等曲艺中的小段,现指以逗笑为目的,在非正式场合使用的,以笑话和顺口溜为主的口语形式。
  (三)比拟造词
  借助现代汉语的修辞手法,发明创造出的一种流行词汇。例如,校草、晒月亮、卧谈会等,采用的是仿词的手法;偶像(呕吐的对象)、天才(天生的蠢材)、神童(神经病儿童)、白骨精(白领/骨干/精英)、1314(一生一世)、早恋(早晨锻炼)等,采用的是谐音双关的表现手法。
  (四)外来词汇
  随着我国在国际上的经济地位的不断提高,中外经济艺术交流越来越频繁,也越来越广泛,相关的外来词也被引进并被广泛使用,字母的使用频率大幅度增加,在口语和书面语中颇为常见,上网用XP,日语论文,听音乐要CD、MP3、MP4,参加比赛要PK,存资料要用U盘,我国要加入WT0(世界贸易组织)等。与此同时,还有直接从外语音译过来的:丁克、德比、酷、秀、料理、卡拉OK等。
  (五)网络词语
  语言是人类社会最基本的交流工具,网络语言是网络生活最重要的产物,随着计算机与互联网的普及,网络词汇也大量地渗透到人们日常生活的口语和书面中,并且日趋广泛,成为一种独特的流行语,例如:内存、拷贝、复制、网虫、黑客、斑竹(版主)、博客、恐龙、青蛙、偶(我)等等。
  二、流行语的特点
  流行语是一个动态的过程,经历‘显现——流行——消失’的过程。流行语的发展前途只能有两种:一是消失,即在使用中被淘汰;二是被接纳,进入一般词汇。因此,我们可以归纳出流行语具备的几个主要特点:
  1、动态性或消亡性
  流行本身就是必将消失的过程,长期流行的就不叫做“流行”而叫做“主流”。
  有的流行语来去匆匆,有的则持续许久,如“人世”、“申奥”等。
  2、反常规
  流行语的创新性,可以归纳为“新、奇、怪”,“新奇”是流行语的鲜明特征。
  如“富二代”、“奥特曼”等,是心态和性格的一种反映,表现出语言使用者的个性追求,标新立异。“怪”就是违背语言常规,在使用上表现出任意性和不稳定性,甚至是对语言规范的一种“破坏”;或者超出了一般词语缩略和搭配规范,如“被XX”(被自杀、被就业等);或者某些意义和形式都还不确定,表现出语言使用的随意性,如“晕”、“雷”等。
  3、高频性
  流行语的使用频率往往高于其他词语,日语论文题目,这是因为流行语往往是“公众心理的普遍共鸣”,所以它们一旦被认可就会被反复使用。
  4、背景性
  从流行语是“在某一时期内因公众事件产生并在较大范围流传的,带有较深的时间背景的流行语语”这样的定义中可以看出,流行语往往反映的是某种事件的冲突,具有深刻的内涵,诸如:“打酱油”、“艳照门”、“凤姐”等,不了解其背景往往无法了解其真正含义。
  三、流行语的翻译准则
  网络流行语的存在和流行是客观事实,既是一个艺术现象,又是一个语言现象。网络流行语的本质特征是流行性,同时还具有阶段性和高频性等特点。因此,对网络流行语的翻译对翻译者提出了较高的要求,需要遵循以下翻译准则:、
  (1)忠实通顺
  由于网络流行语反映的是一定时期人们普遍关注的问题和事物,具有非常强的社会导向性。所以,要求翻译者对这些新兴的词汇要有准确的理解能力和很强的驾驭与应用能力,了解其产生和传播的社会背景和流行原因,在翻译过程中,准确的传递其含义。
  (2)保持风格
  网络流行语流行的另一个原因是其词语花样翻新,修辞异彩纷呈,往往出其不意,吸引人眼球。所以,翻译网络流行语时,要求译者在保持原文意思准确的前提下,尽量保持流行语的语体风格,不破坏其形式美。
  四、流行语的日译措施
  (1)回译
  源于国外的外来词要进行回溯翻译,给予还原。这里边分两种情况,一种是源于日本的流行语,如“人气”(人気)、“过劳死”(過労死)、“子弹头列车”(弾丸列車)等;一种是源于其他国家主要是美英等发达国家的流行语,关于前者。可以很方便地将其回译为日语;关于后者,除非译者关于汉语和日语的掌握程度很高,一般情况下需要经过英语的中介,借助汉英词典、英日词典等工具进行准确确认后将其回译。   (2)配译
  中日间有很多构成方式相同、词性相同、意义对等的词汇,已由两国的语文工作者或新闻工作者创造并在各自国家广泛使用,这种情况下不需要译者进行再创造,只需广泛阅读两国的语言材料,为它们“牵线搭桥” “玉成其事”而已。如“大款”和「大金持ち」,“私家车”和「自家用車」,“离婚潮”和「離婚ブーム」,“就业难”和「就職難」等。
  (3)归化
  源语与的语的某些表达虽形式不同但内涵相当,或仅有少部分信息损失,此时不妨直接套用的语中的表达方式,这种措施称为“归化”。“归化”照顾了的语的艺术习惯,为的语受众扫除了理解障碍,读来比较地道和生动。如“三角债”和「連鎖債務」,“支柱产业”和「基幹產業」,“无人售票公交”和「ワンムンバス」等,这些词意义完全等价。
  另外,“论资排辈”和「年功序列」虽然词性不同,但是表达的意义完全相同,构成等译。再如“豆腐渣工程”、“铁饭碗”,日语的「手抜き工事」虽然在语感强度上比“豆腐渣工程”稍弱,“铁饭碗”和「親方日の丸」虽然构词方式不同,但语义均相近,可构成准等译。
  (4)加注
  有一部分汉语流行语表达的是有中国特色的事物,采用直译的措施在构词和语法上都可以成立,但是通常会有信息丢失,或者由于日本受众不了解这些词语所包含的深层信息而容易招致误解,这需要在后面加上适当注解,补偿直译带来的意义损失,以帮助日本受众更好地理解译文,增进他们对汉语艺术知识的了解。当然,如果这些词在的语中出现的频率越来越高,从而为较多的日本受众所了解,注解也可逐渐取消。如:“三个代表”如果仅仅直译为「三つの代表」,不熟悉中国国情的日本受众肯定会不知道“代表”的具体内容,因此应当补加注释「中国共產党の党建設に関するスローガン。先進的生產力の発展要求;先進的艺术の進路;広範な人民の基本利益——を忠実に代表する」とする」。“老少边穷地区”是“老革命根据地,少数民族地区,边远地区和穷困地区”的合称,该类流行语因为符合日语表达可以采用直译。但由于是省略表达,日本受众不能明了其内涵,所以直译为「老少辺窮地区」之后,需要加注「経済発展の遅れている場所の総称。革命根拠地、少数民族居住地域、辺境地域および貧困地域」。
  (5)释译
  在处理具有深层涵义且由于在构词和语法的限制而不能采用直译后加注方式的汉语流行语时,通常要用释译的措施,即把原文中的实质涵义阐释性地译出来。这时,往往会丢失源语的一部分修饰效果,但这是翻译本身的局限性所致,此时我们只能求“信”而舍“雅”。如:“绿色食品”实际上并不是指“绿颜色”的食品,而是指农药和化肥使用符合国家规定的可安全食用的食品,因此需要解释性地译为「低農藥·低化学肥料使用の安心安全食品」或「健康や安全に配慮した食品」。“高考状元”一词,“高考”可直译为「学院入試」,但是“状元”是具有民族特色的艺术局限词,在这里属隐喻修辞,其实质就是“考分最高的考生”,所以我们最终就译为「学院入試最高得点受験生」。“下海”一词,原指“渔民到海里捕鱼”,改革大潮中催生了“辞去原有工作而从事经商活动”的新义项,可译为「ビジネス界に転身する」。对于这个词很多译者都没有准确把握其含义,在此不再赘述。
  (6)类推法
  汉语中有些流行语系类推而成,模仿同类旧词的结构或保留旧词某一成分。这类流行语与旧词有着“千丝万缕”的关系,翻译此类流行语语时可使用类推译法。比如“酒吧”一词早已有之,是英语“bar”一词音译加意译的产物,“吧”一词在汉语中从其诞生之日起就是单词后缀,这为改革开放后涌现出大量以“吧”为后缀的流行语提供了便利。有趣的是,英语的“bar”和日语的「バー」后来也出现了后缀用法,所以这些“吧”造就了后缀的汉语流行语可以名正言顺地采用“词根/后缀”的译法了。如:“书吧”译为「読書バー」,“餐吧”译为「ダイニンぐ·バー」等等。
  (7)补译
  有一部分汉语流行语属于省略表达,而且其完整表达形式日语中也使用,那么此类流行语翻译时需要恢复“本来面目”,补全表达形式即可,笔者暂时把这种译法叫作“补译”。如“科研”(科学探讨)、“底价”(最低価格)等。另外,“高危”译为「危険性が高い」,乍一看似乎不属于“补译”,其实“高危”一般不用作名词词组“高度的危险”,而是用作形容词词组“危险性高”来作定语,如“高危人群”等,就属于此类译法。
  (8)减译
  汉语有时喜欢使用四字词语(并非成语),很多词的前后成分只是为了加强语气而重复相同的或近似的语义,翻译时需要适当减译,使释义不至过于臃肿膨胀。如:“参政议政”(政治参与),“医德医风”(医療モラル,L,),“歪风邪气”(不正な風潮),只需译出划线部分即可。
  结论:随着中国与日本交流从物质层面向社会艺术层面的日渐深入,在交流过程中既要避免双方误读,又要争取话语权的今天.适时将这些流行新词翻译出来并给出恰当的解释是非常重要的。流行语虽然只是词汇.但是它们的翻译仍必须遵循翻译的基本准则,语言的不可译性,决定了没有最完美的翻译,只有最接近原词的翻译。
  参考文献:
  [1] 王瑛.现代汉语流行语翻译探讨[D].首都师范学院,2017年.
  [2] 黄婷婷.刍议2017年汉语流行语日译法[J].闽西职业技术大学学报,2017,2.
  [3] 梁丽娟.中日新语、流行语的翻译[J].广西师范大学学报(哲学社会科学版),2017.4,(2).
  [4] 汤慧芹.中文流行语的日文翻译浅析[J].连云港化工高等专科学校学报,2017,4.
  [5] 刘红佳.当代流行语探讨[D].天津:天津师范学院探讨生院,2017.3.
  [6] 王慧.从“山寨”的日译看汉语流行语的翻译[J].大家,2017,(12).
  [7] 钟利平.当代汉语流行词汇的译法与问题[J].上海翻译,2017,(3).
  基金项目:南京农业学院2017年SRT资助项目,项目编号:1221A15
  作者简介:
  陆佩佩(1992-),女,南京农业学院,探讨方向:日语翻译。

免费论文题目: