日语惯用语中动物具象的表现[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-14
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  【摘 要】日本民族的思维特点倾向于“取象”,在日语动物惯用语形成过程中,人们注重“取象”,在语言的应用中也是如此。
中国论文网
  【关键词】日语;惯用语;动物;具象
  日语中的动物惯用语自产生之时就不仅在于其单纯的指称功能,它们也是语用中的重要材料。日本民族的思维特点倾向于“取象”,在日语的动物惯用语形成过程中,人们注重“取象”,在语言的应用中也是如此。语用中的取象元素可以是日月星辰、山川河流、花鸟鱼虫等任何事物,动物只是其中的一类,它们不同于其它物象。其最根本之处在于动物是有生命之物,动物的出生、成长以及衰老死亡,都能够激起人类对生命的共鸣和对生死的思索、人们在体验生命的美好、脆弱及逝去时,也会很自然地用动物来比照人世沧桑,因此动物就成为了一种生命意象,动物惯用语也就成为了重要的生命意象之一。
  一、形象性
  日语惯用语的具象性在表达上可以使语言更加形象化,并使要表达的事物更加具有形象性、可感性。
  例如:
  「トラに翼」:用来比喻强大人或事的得到援助后更加强大。
  例句:あの横暴な専務が社長になるとは、まさにトラに翼だよ。
  (那个蛮横的专务董事当上了经理,那就是为虎傅翼呀。)
  「猫の額」:比喻狭窄的场所。
  例句:やっと郊外に家を買ったけれど、猫の額ほどの庭がついているだけだ。
  (总算在郊区买了房子,不过,庭院只有巴掌那么大。)
  「サルも木から落ちる」:智者千虑,必有一失。
  例句:失敗したからといってくよくよするな。サルも木から落ちるだ。
  (虽说失败了,也不要愁眉不展的。老虎还有打盹儿的时候呢)
  上述三个例句中,「トラに翼」即如虎添翼,出自三国·蜀·诸葛亮《心书·兵机》:“将能执兵之权,操兵之势,而临群下,臂如猛虎加之羽翼,而翱翔四海。”常常用来比喻强有力的人得到帮助变得更加强有力。老虎一直以来都被人们认为是“森林之王”,此惯用语利用了“老虎长出翅膀”这一具体的形象,更加具体并生动的表现了其比喻的含义。「猫の額」这一惯用语也利用了猫的额头这一形象来具体的表现场所之狭小。在「サルも木から落ちる」这一惯用语中,形象的通过“灵巧的猴子也会从树上掉下来”这一动作来更加具体的表现其比喻意义。
  二、生动性
  日语动物惯用语的具象性常常能够贴切的、极其传神的表达的人物特征、动作、姿态和表情。特别是在文学著作中,日语动物惯用语更加有利于刻画人物的性格、塑造人物形象。
  例如:
  「鬼の首を取ったよう」:形容某人如获至宝,如立奇功,高兴的手舞足蹈的样子。
  例句:子供はトンボを捕らまえて、鬼の首を取ったように喜んだ。
  (孩子捉到了一只蜻蜓,高兴得像立了大功一样。)
  「鳩が豆鉄砲を食ったよう」:比喻某人惊慌失措。
  例句:突然の昇進の発表で、彼、鳩が豆鉄砲を食ったような顔をしていたよ。
  (突然宣布了晋升的消息,他感到十分的吃惊。)
  「蛻の殻」:金蝉脱壳,人走屋空。比喻用计脱身并使人不能及时发觉。
  例句:警察が容疑者の自宅に踏み込んだときには、すでにもぬけの殻になっていた。
  (警察进入犯罪嫌疑人家里的时候,已经是人走屋空了。)
  上述三个例子中,「鬼の首を取ったよう」这一惯用语 “取得了魔鬼的头颅”这一具体的形象来生动了表现了其比喻意义,即如立奇功。在「鳩が豆鉄砲を食ったよう」这一惯用语中,通过“鸽子吃了豆粒做的子弹”这一具体的事件,日语毕业论文,形象并且生动的表达了惊慌失措这一比喻含义。「蛻の殻」这一惯用语通过描述蝉的蜕皮这一具体形象,来生动的表达人走屋空这一比喻意义。
  三、情感性
  日语动物惯用语的具象性往往蕴含着使用者丰富的感情,其中也渗透着喜怒哀乐等种种情绪。
  例如:
  「牛を馬に乗り換える」:见风使舵,比喻跟着情势转变方向。(贬义)
  例句:彼のように節操のない人間は、牛を馬に乗り換えることぐらい平気するさ。
  (像他那样没有节操的人,见风使舵的事会满不在乎地干出来。)
  「獣くった報い」:自作自受,比喻自己做了错事自己承受不好的后果。
  例句:賞味期限がとっくに過ぎたものをかまわずに食べたら、腹痛を起こし、まさに獣食った報いだといわれた。
  (食用了早已过了保质期的事物之后,引起了腹痛,别人都说他是自作自受。)
  「水魚の交わり」:情同手足,比喻彼此间感情如同亲兄弟一样亲密。
  例句:水魚の交わりを結んでいた友人が転居して寂しくなった。
  (因为情同手足的朋友搬走了,所以感到很寂寞。)
  「鯉の滝登り」:鲤鱼跳龙门,比喻飞黄腾达。
  例句:優秀な人材だから、どこでも鯉の滝登りだろう。
  (因为是优秀的人才,所以无论在什么地方都能干得不错吧。)
  上述四个例句中,「牛を馬に乗り換える」通过乘坐牛后换乘马匹这一具体的事件来形象、生动的表达了见风使舵的含义,日语论文,并且这一惯用语包含着充分的感情。「獣くった報い」这一惯用语通过吃野兽而遭到相应的报应这一细节说明了其意义。并且,也充分的把自作自受这种感情表达出来。在「水魚の交わり」中,通过鱼和水这两者不可分割的联系来表达情同手足这一比喻意义,也饱含丰富的感情。「鯉の滝登り」这一惯用语来自于中国古代的传说,即黄河鲤鱼跳过龙门(指的是黄河从壶口咆哮而下的晋陕大峡谷的最窄处的龙门,今称禹门口),就会变化成龙。后以“鲤鱼跳龙门”比喻中举、升官等飞黄腾达之事。后来又用作比喻逆流前进、奋发向上。这一惯用语通过鲤鱼经过千辛万苦跳过狭窄的龙门后,终于变成了一条龙这一具体的事件形象、生动的表达了其飞黄腾达、奋发向上的比喻意义。并且,这一惯用语也饱含着受尽苦难后中午迎来了曙光的丰富的情感。
  四、简练性
  从来源和结构上来讲,日语动物惯用语的具象往往是比喻结构的凝聚,因此它能过以非常精炼的形式表达出丰富的意思和内容。
  例如:
  「犬猿の仲」:形容相互之间联系水火不相容,差到极致。
  例句:あの二人は、犬猿の仲でいつも喧嘩ばかりしている。
  (那两个人水火不相容,平时总是吵架。)
  「駒を進める」:源自使马往前走之意,表示连战连胜进入下一阶段的比赛。
  例句:そのチームは、初戦に勝って、二回戦に順当に駒を進めた。
  (那个队伍首战告捷,顺利的进入了第二场的比赛。)
  「さばを読む」:打马虎眼,表示在数量上搞鬼。
  例句:弟はいつもさばを読んで、身長は170センチあると言っている。
  (弟弟总是虚报他的身高,说自己有170厘米。)
  「鳶が鷹を産む」:鸡窝里出了金凤凰,比喻凡人生贵子。
  例句:両親は音楽とは無縁だと言うのに、娘がショパンコンクールで入賞したというのだから、まさに鳶が鷹を生んだの例だよ。
  (父母与音乐毫无联系,而他们的女儿却在肖邦钢琴大赛中获得了大奖。真是鸡窝里飞出金凤凰呀。)
  以上四个例句中,「犬猿の仲」通过狗和猴子这两种动物间不和睦的联系来比喻人们相互之间联系的水火不兼容。这一惯用语仅仅通过描述狗和猴子的联系就能形象的表达出其比喻意义,使句子更加简洁明了。在「駒を進める」这一惯用语中,通过关于“使马往前走”这一具体形象,来表达其比喻意义,即顺利的进入下一个阶段。将这一惯用语用于句子中,也能使句子更加简洁。「さばを読む」则是通过“点查青花鱼”这一具体的事件来表达其比喻意义,由于青花鱼容易腐烂,所以在快速查数是容易出错。因此,这一惯用语用来比喻在数量上捣鬼。通过这一惯用语,也能简洁的表达出气比喻含义。在「鳶が鷹を産む」这一例子中,通过「鳶」和「鷹」这两种动物之间的对比,来表达其“鸡窝里飞出金凤凰”这一比喻意义。「鳶」和「鷹」虽然同属鹰类动物,但是其样貌和大小也很相似,但「鳶」却指平凡的鹰,而「鷹」则代表优秀的鹰。所以,通过这一惯用语也能简洁的表达出“凡人生贵子”这一意义。

免费论文题目: