摘 要: 由于日语中有大量汉字,日本艺术会被认为与中国艺术“同文同种”,但是实际上中日两国的语言艺术存在很大异同。因此,在教育中应将日本艺术与语言结合,使学生在艺术的基础上加深对日语的理解。 中国论文网 关键词: 中日语言 艺术异同 日语教育 中日一衣带水,从古至今就有着千丝万缕的关系,并且因为日语中存在大量汉字,所以一般人认为中日两国艺术“同文同种”,但事实并非如此。中国的汉字及艺术传到日本之后,经历了演变、发展,自成体系。无论是在意义还是读音方面,都与现代汉语有很大差别。并且因为日本本土没有经历过外族入侵及大规模的战乱,所以自身语言、艺术得以系统地保留和传承,一些在中国早已销声匿迹的风俗习惯及人文特征在日本仍然盛行。比如每年七、八月间的“盂兰盆会”,原是唐代由中国传入日本的佛教节日,如今在中国早已成为历史的记忆,但是在日本仍是重要的节日之一。因此在学习日语的过程中,关于中日两国语言、艺术方面的异同必须加以比较,避免受到汉语的干扰。 1.省略人称 人称省略是日语教育中遇到的首要问题。与日本相比,中国幅员辽阔、民族众多,且各民族的性格各异,在一般的生活场合很难达到完全的统一,因此在表达中注意强调人的个性,说话时“你、我、他”等人称代词必不可少。相反,日本民族结构单一,除比方的“阿依努”族外,绝大部分都为大和民族,并且岛国的地域性使得日本人必须团结一致以抵御外敌,求得发展,所以日本人重视集团性,不强调自身的个性。并且日语有一套完整的敬语体系,说话的对象及方向性全靠谓语的不同来区分,所以初学者在使用日语表达时,首先要克服的是必须去掉“私、あなた”等人称代词。比如: (1)――先�、休みましたか。(你上周休息了吗?) ――いいえ、休みませんでした。(不,我没有休息。) 正如例(1)中所表现的,在日语表达中,疑问句的主语如果是第二人称,陈述句的主语如果是第一人称,则一般都被省略。看似没有明确的人称,其实是约定俗成的。由于第二人称“あなた”一般是家庭中妻子对丈夫的亲密称呼,等同于“老公”或“亲爱的”,因而在工作场合尤其需要避免使用,如果非要使用称呼,则应采用“姓名/姓氏/さん”的表达方式,称呼对方为“××先生”或“××小姐”。 (2)明日の午後、ご��します。(明天下午我跟您关系。) (3)――どちらからいらっしゃったんですか。(您从哪里来?) ――中国の北京から参りました。(我从中国北京来。) 例(2)中,“ご…します”是典型的自谦表达方式,虽然没有人称及对象,但是因为使用了自谦语,主语只能是自己或己方人员,所以意思就一目了然。例(3)中的两句话都没有提及人称及姓名,但是因为“いらっしゃる”和“参る”分别是“来”的尊他语和自谦语,所以人称联系也很明确。 2.暧昧的表达方式 日本人行事比较谨慎,讲话时一般不会对事情作出绝对的判断,只是用推测的语气说“大概是……吧”。这一特点在播报天气预报时,表现得尤为突出。例如: (4)「では、明日の全国の空模�です。��、九州地方は雨でしょう。四国、近畿、そして中部地方は午前中は晴れますが、午後からは雨でしょう。��、�北地方は晴れでしょう。北海道は�りでしょう。」(现在介绍明天的天气情况。冲绳及九州地区预计有雨。四国、近几以及中部地区上午天晴,下午起有雨。关东及东北地区,晴。北海道,阴天。) 正如例(4)中所表现的,在日本播报天气预报时基本上使用的是带有推测语气的「……でしょう」,即使对未来天气的预测比较有把握,预测得非常准确,也要使用这一句型。相反,中国播报天气预报时,无论准确与否,都使用肯定语气的句子。 3.委婉的拒绝 日本是重视“面子”的国家,在社交场合,不论发生任何情况,都尽量为对方着想,不让对方丢掉颜面,给人一种彬彬有礼的感觉。即使是拒绝别人的场合,也绝不直接说“不”或者“不行”,而是一直强调不能同意的原因,间接地表达拒绝的意思。例如: (5)�明日、プ�ルへいかない?招待券を持っているの。(明天去游泳吗?我有免费票。) �行きたいけど、明日、アルバイトがあるの。(我想去来着,但是明天我有兼职。) (6)�今日、映画を�に行きませんか。 (今天一起去看电影吧?) �今日ですか…。行きたいんですが、明日までに作文を�かなくてはいけないので…。(今天吗?我想去呢,但是明天之前必须写完作文……) 如例(5)、(6),在受到别人邀请时,即便不能答应,也不能直接说「いいえ」(不),因为日本人觉得如果直接拒绝对方,则会让对方很没有面子,在说话时应该充分考虑到对方的感受,无论发生什么情况,都要给足对方面子,不能让别人觉得难堪。教师必须在教育中及时向学生渗透这些表达习惯,使学生更透彻地理解这些对话的深层含义,从而更准确地掌握日语交际措施。 4.「いいです」 虽然「いい」意思是“好”,但是「いいです」也不能片面地理解为“好”或者“好的”,比如: (7)先生:プリント、持って来ましたか。 学生:すみませんが、忘れてしまいました。すぐ取りに行きますから、少々お待ちください。 先生:いいです。 例(7)是我在上学院期间,发生在同学和老师之间的对话。当时同学忘记了把老师的复印原件带来,当课间休息老师问起时,同学才想到忘在宿舍了,于是说马上回去取,但是老师觉得马上就要上课了,没必要专门跑一趟,于是说「いいです」。同学以为是说“好的”,赶快飞奔返回宿舍,当满头大汗跑回来时,课已经进行了一半。老师很不解地问道: 「何をしたの?」(你干什么去了?) 同学气喘吁吁地答道: 「プリントを取りに来ました。」(去拿复印原件了。) 老师大吃一惊: 「そんなことをしなくてもいいですよ。」(不用这么做的呀。) (8)A:お��番号、教えてもらえませんか。(能告诉我你的电话号码吗?) B:いいです。(不用了。) A:はい、どうぞ。(好的,请讲。) B:いいえ、教えなくてもいいです。(不告诉你也行。) 例(8)中,B想要A的电话号码,结果被A用「いいです」拒绝,但是B误以为「いいです」的意思是“好的”,日语毕业论文,还在期待着A的回答,结果闹出了笑话。由此看来,虽然只是简单的一句「いいです」,但是由于语言艺术的异同,在日语中表达的意思与中文大相径庭。 从以上的例子中可以看出,语言教育并不只是单纯直白的词汇、语法的讲授与记忆,就日语教育而言,不能仅仅停留在听、说、读、写等基本能力的培养上,必须与艺术背景紧密结合,日语毕业论文,更多地将艺术教育导入日常教育之中。 参考文献: [1]林娟娟.论日本语言与艺术交叉探讨的必要性[J].日语学习与探讨,2017,(1). [2]秦明吾.中日习俗艺术比较[M].中国建材工业出版社,2017. [3]刘宗和.日语与日本艺术[M].湖南教学出版社,1999. |