对于翻译中日语汉字词汇照搬现象的探索[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-14
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  【摘要】《一个青年的梦》是鲁迅翻译日本作家的第一本书。鲁迅关于日语汉字词汇的理解及翻译有独特的魅力。本文通过对照武者小路实笃『或る青年の�』与鲁迅译本《一个青年的梦》,简单归纳出了鲁迅 “日语汉字词汇的照搬”方面的翻译特色,并通过著作中有代表性的具体实例进行略论说明。
中国论文网
  【关键词】日语汉字词;翻译;一个青年的梦
  
  本文参考收录在『武者小路��全集第二�』中的『或る青年の�』,和鲁迅译作《一个青年的梦》,将鲁迅对日语汉字词汇的照搬分为4类进行详细阐述:即“异形异义词”、“异形同义词”、“同形同义词”和“同形异义词”四类。
  
  一、异形异义词汇的翻译
  
  例(1)日语原文:平和大会があるのだよ。
  鲁迅译文:有平和大会呢。
  作者的参考译文:有个和平大会!
  例(1)的划线部分,日语论文,在《广辞苑》中有两条解释:纤细柔弱的样子、稳重的样子。而在此处,划线部分的意思是:没有战争、平稳的状态。据《现代汉语大辞典》解释,汉语中的“平和”意为宁静、温和、不偏激,恰巧跟日语「平和」第一条意思相符。而汉语中的“和平”意为:政局安定,没有战乱;温和、和顺;平静安定,同日语「平和」意思完全吻合。
  『或る青年の�』第一幕中,青年被陌生人带到了亡灵们的“和平大会”上。在会议中,日语论文题目,在战争中死去的无辜的
  人们的亡灵诉说着各自的苦难,畅谈和平的重要。由此可以明白,这个「平和」意为:没有战争。
  
  二、异形同义词汇的翻译
  
  例(2)日语原文:肉体の苦痛が他人の肉体にうつらないことは感�すべきことです。
  鲁迅译文:肉体的苦痛,不传给别人的肉体,是大可感谢的事哩。
  作者的参考译文:应当庆幸的是:肉体上的痛苦是不会传给别人的。
  例(3)日语原文:人�の�命
  鲁迅译文:人类的运命
  作者的参考译文:人类的命运
  例(2)的划线部分,在《广辞苑》中的解释为“精神或肉体上的痛苦”。汉语的“苦痛”和“痛苦”意思相同,都为:身体或精神感到非常难受。因此日语的「苦痛」、汉语的“苦痛”、“痛苦”意思相同,可以互译。例(3)中日语的「�命」意为“与人类意识无关,与人本身相关的凶吉祸福”、“将来的趋势”。汉语“运命”和“命运”同义,都是:天命运数、比喻发展变化的趋向,与日语的“运命”意思重叠。
  「�命」出现在第一幕结束时,是青年和陌生人讨论战争和和平时用到的词语。「苦痛」出现在第二幕乞丐和女一号的谈话中。女一号扮演姐姐,丈夫死后,难以释怀,进而怨恨男一号。某天,女一号离家出走,打算用手枪自杀。这个「苦痛」用来表达她一心求死时精神上的痛苦。
  
  三、同形同义词汇的翻译
  
  例(4)日语原文:�争の恐ろしさを��したくはなかった。
  鲁迅译文:并不想夸张战争的恐怖
  作者的参考译文:不想夸大战争的恐怖。
  例(5)日语原文:�悟をしていない�でした。
  鲁迅译文:是没有觉悟的时候
  作者的参考译文:那时(我)毫无防备。
  例(4),日语「��」意为:超乎实际的事物。汉语“夸张”第一条意思为“夸大、言过其词”,两者所指恰好重叠。然而在当今中国,表达此项意思时,更多用“夸大”这个词。即,虽然意思相同,适用范围不同。例(5)划线部分「�悟」的一项意思为:心理准备;汉语“觉悟”有“引申为觉察、对事物的认知程度”的意思。两者意思重叠。由此可见,汉字词汇从中国传入日本后,在日本得到推广。而在中国却逐渐被淡忘,只存在于词典中。
  
  四、同形异义词汇的翻译
  
  例(6)日语原文:肉体の苦痛が他人の肉体にうつらないことは感�すべきことです。
  鲁迅译文:肉体的苦痛,不传给别人的肉体,是大可感谢的事哩。
  作者的参考译文:应当庆幸的是:肉体上的痛苦是不会传给别人的。
  例(6)中日语「感�」一词,意为感激、庆幸。汉语“感谢”指因对方的好意或帮助而表示谢意。因两者意思不同,此处应当译为汉语的“庆幸”。
  ナイダ提出“每种语言符号都表达全部生活经验”,“人们生活经验的整体就好比一个大圆盘,分成许多部分,每一部分都与一个词相对应,这个词就成了代表那部分生活经验的符号”。如图1和图2所示,人们的生活如同圆盘,圆盘有许多部分组成。各部分都分别与词语相对应,因此,词语成了代表生活经验的符号。
  
  图1 图2
  语言反应人们的生活,因此,同形异义词反映了中日两国人民的不同生活习惯。如果按图2那样,把汉语和日语中的汉字词汇分成若干个层面,在某个层面上,两者可以重合。然而,由于两国语言发展方向不同,出现了同形异义现象
  
  【参考文献】
  [1] 武者小路��. 武者小路��全集(第二�)[M]. 小学�, 1988.
  [2] 周国伟. 鲁迅与日本友人[M]. 上海: 上海书店出版社, 2017.
  [3] 鲁迅. 鲁迅全集(10) [M]. 北京: 人民文学出版社, 1973.
  [4] 鲁迅. 鲁迅全集(12) [M]. 北京: 人民文学出版社, 1973.
  [5] 胡稹. 日译汉中词汇照搬问题的讨论――以《日本展望》为例[J]. 日语学习与探讨, 2017,(2).
  
  “本文中所涉及到的图表、公式、注解等请以PDF格式阅读”

免费论文题目: