迄今为止的过去二十几年,由于丰田汽车等日本公司的产品在国际市场上取得显著成功,欧美的专家学者一直在探讨和学习日本生产方式,企望发现日本成功的秘诀。于是,在生产管理领域中有大量的对于日本生产方式的科研论文和学院教材。例如,美国麻省理工大学(MIT, Massachusetts Institute of Technology)的科研人员Womack, Jones 和Ross在1990年发表了《改变世界的机器》(The Machine that Changed the World)一书,掀起了欧美学者探讨日本生产方式的浪潮;John M. Nicholas编著了《竞争性制造管理》(Competitive Manufacturing Management)一书用于学院的生产和运营管理的专业教材。伴随着欧美向日本学习生产管理,一些日本特有的生产管理的专业术语也涌入英语语汇中,成为日语借词,在有关生产管理的英文文献和生产实践的沟通中频频使用。然而,这些词语比较新颖,当前还没有被国内外中型的英语辞典和英汉辞典收录,所以对我国使用英语学习和阅读生产管理资料的读者会产生一些困难。尤其是,我国学术界和生产公司的大部分专家是通过从美国“转口”的途径来学习日本生产方式,譬如丰田生产方式(Toyota Production System)。因此,日语借词的汉英翻译对生产管理理论和实践思想的交流乃至公司生产方式的变革都意义重大,有必要探究这些词语的汉英翻译措施。 中国论文网 1.英语从日语借词的措施 众所周知,英语与日语属于两个不同的符号体系。英语是由26个字母的不同组合来构成单词,而日语是由当用汉字和假名来构成单词。 此外,日语还有一个特点,也就是采用罗马字 (Romaji) 书写形式可以描述词语的发音,如同汉语的拼音系统。从日本人运用罗马字形式表音又表意这一点上来看,日语与英语在一定程度上有共通之处。从归纳和略论英语中已经通用的日语借词中,我们可以得出一个结论,这就是:英语从日语借词通常采用的是“音译借词”。例如,下表一中的词语是英语中通用的日语借词。 2. 汉语从日语借词的措施 与英语不同,汉语与日语使用的符号系统有许多相同之处。日语的文字是通过从中国借用汉字并衍生所产生的文字系统,根据日本官方1981年公布的“常用汉字表”,日语中可用汉字的字数为1945字。其中,绝大部分日文汉字的词形和词义与中文汉字是相同或相近的,因此,在汉字的使用方面,汉语与日语有许多共同点。由于日语也使用汉字,汉语一般能直接从日语中把词语借用过来。这些日语借词只借词形,不借词音。这类借词可以称之为“形借词”。 在传统上,无论是日语从汉语借用词语,还是汉语从日语借用词语,首先采用的是“形借词”措施,即直接借用源语的文字“符号”,不予翻译,汉字的发音完全按照中文的发音读出,而不是日语的“发音”。由于日语当用汉字中绝大部分的汉字与汉语的汉字是同根同源的,词形和词义是相同或相近的,只是读音不同而已,所以,这种只借词形和词义不借词音的“形借词”措施是汉语从日语借词的主要措施。其次,当同一汉字词语在日语和汉语中所表达的涵义差距较大时,或者遇到日本自创的且中文没有的汉字时,则采用“意译借词”措施,即将源语的涵义翻译出来,用目的语的词语来表达。例如,下表二中的词语是汉语通过“形借词”措施使用的日语借词,下列表三中的词语是汉语通过“意译借词”措施使用的日语借词。 3. 英语中日语借词的英汉翻译措施 从以上对英语从日语借词的措施和汉语从日语借词的措施的讨论中,可以归纳出三点:(1)英语是主要是通过“音译借词”措施从日语借用词语;(2)汉 语是以“形借词”为主,“意译借词”为辅的措施从日语借用词语;(3)在将英语中的日语借词翻译成汉语时,应将日语借词“回归” 到日语文字符号,然后,采用与汉语从日语“形借词”和“意译借词”等相同的措施来进行英汉翻译。在这种情况下,因为汉语不是直接从日语借用词语,而是借用英语中的日语借词,所以,实质上这是一种通过英语中的日语借词“转口”进入汉语的借词措施,是一种间接的借词形式,但为了方便起见,我们依然称之为“形借词”措施。具体地说,首先,日语毕业论文,通过英文原文对日语借词的定义或借词的语境来正确理解源语中日语借词的词义,并通过“词音”将日语借词“回归”为日文汉字(此时,关于略懂一点日语的人来说,查阅《新和英辞典-Japanese-English Dictionary》是一个较好的办法);然后,根据该词语日文汉字与中文汉字在词形和词义上的异同程度,依据简洁明了的准则,能够使用“形借词” 措施则优先选用“形借词”,否则采取“译意借词”的翻译措施。以下举例说明。 例一: 原文:The core of the 5S process to combat waste can be understood as follows: 1S Organizing (seiri): The employee needs to decide which tools and accessories are required at the workstation. 2S Orderliness (seiton): The employee needs to put the tools and accessories he thinks he requires in order so that they are at hand in the right place at the right time when he needs them for his work. 3S Cleanliness (seiso): The employee needs to keep the workstation clean; that is, clean and take care of the orderly workstation and the tools and accessories. 4S Standardized cleanup (seiketsu): The e- mployee must observe standards, rules and regul- ations; he must maintain the seiri, seiton, and seiso. 5S Discipline (shitsuke) The employee must observe all the points listed and to improve on them continuously. The 5S process is not a fashionable trend in management science. It originated in the Japanese manufacturing industry and forms a central part of Japanese production management. 参考译文:5S过程用来消除浪费,其核心可理解为: 1S 整理:员工要对工作站内哪些工具和辅助件是需要的作出决定。 2S 整顿:员工要把需要的工具和辅助件按顺序摆放好,以便在工作需要时可以在适当的地方适时地得到这些物件。 3S 清扫:员工要使工作站保持干净,也就是,清扫并照管好井然有序的工作站和工具及辅助件。 4S 清洁:员工必须遵守标准和规章制度,必须维持整理、整顿、清扫的过程。 5S 素养:员工必须遵守上述要点,并实施持续改进。 5S过程不是什么管理科学的时尚。它起源于日本制造业,是日本生产管理的中心内容。 讨论:上文中的关键词是5S,如果按照 “Organizing, Orderliness, Cleanliness, Standardize d cleanup, discipline” 来翻译,结果可能会众说纷纭,所以应按照日语借词 “Seiri, Seiton, Seiso, Seiketsu, Shitsuke” 来翻译。其中,日语汉字“整理、整�、清�、清�”在汉语中都有对应的词语,所以应译为“整理、整顿、清扫、清洁”。这样,中国人一看就明白,简洁明了。而汉语中没有“�”这个汉字,因此,要根据上下文的意思,通过“意译”来转达词义。在《探讨社-新和英辞典》中,这个词的定义中有“training, discipline”等语义,一般情况下可以译成“训练、纪律”,但根据这个词在日本生产管理语域中的定义,Shitsuke 是指“要形成一个时刻坚守正确的习惯”(�められたことをいつも正しく守る��づけ" ),也就是要达到“训练有素”,所以,译为“素养”更贴切。 综上所述,有关生产管理领域中日语借词的英汉翻译措施,我们建议参照以下程序:英文中的日语借词――>回归为日文汉字或假名→选择使用“形借词”或“意译借词” 翻译成中文词语。 ,日语论文 |