一、汉语为母语者在学习日语中表示方位的名词「の上」时的误用现象以及原因略论。 中国论文网 汉语为母语者在学习形式名词「の上」时,由于母语的干扰,经常会出现多余使用的倾向。如: 例1壁の上に写真が�かっている。(墙上挂着照片。) 例2彼は床の上から本を拾い上げた。(他从地板上捡起了书。) 要弄清楚为什么会出现这样的误用,首先,我们来看一下日语与英语的差异,然后探析中日语言的相似点。请看下边的例子: 例3本が机の上にある。 此句若翻译为英语,就变为The book is on the table. 日语中「の上に」在英语表达中仅仅用“on”一个单词表示就可以了。当然,不仅仅是「の上に」的问题,其它一些表示具体位置联系的情况下,在英语中也只用前置词表示就行了。如: 例4「の下に」:机の下に猫がある。→There is a cat under the table. 例5 「の中に」:�の中に本を入れてください。→Put the book into the bag, please. 例6「の外で」:�は水の外で生きていけない。→Fish can not live out of the water. 以上例句中的「の」是连接名词的情况,表示“所属”,是常用的形式,不属于我们讨论的范畴,因此,就剩下「上」和「に/で」了,日语中用「上」「下」误用现象这样的形式名词表示具体的方向和位置,而用「に」「で」等助词类表示“存在的场所”“动作发生的场所”这样的语法意义,二者合而为一,起着一个句法上的影响,但在英语中,只用一个前置词就可以担当这两个意思了。实际上汉语也具有和日语同样的的语言规律,如例3 本 が 机の上に あ る。与此对应的汉语应为: 书桌子上在。 由此可以看出,中日语言具有相同的语言规律,但正是由于语言规律相同,汉语为母语的学习者不知不觉地认为,日语的「の上」和汉语的“上”完全相同,于是就在不该使用的地方也使用,由此就出现了“偏爱”「の上」的现象。 二、日语的「の上」的意义分类以及汉语为母语者误用「の上」的情况。 我们来看一下刚举的例子: 本が机の上にある。 「の上」之前的「机」是具体的东西。「の上」本身就表示位于「机」的一种具体的位置联系。 我们再来看一下下边的两个例子: 例7彼は�かけの上では、健康な人と�わらないが、不治の病に冒されているのだそうだ。 例8 この�募者は��の上からは、何の��もなさそうに�える。 以上两个例子中的「�かけ」和「��」都表示某方面及条件这样抽象的意义,而不是指代具体的事物。 从以上例句我们可以知道,「の上」具有表示具体的位置、方位的基本用法和表示抽象概念的派生用法,我们这里略论的「の上」只是指汉语为母语者从它基本用法方面的误用,因此以下我们集中略论一下它的基本用法。 我们根据「の上」表示位置的上下与否,以及形成上下联系的二者之间存在着紧密的接触与否,可以把它的基本用法分为以下三类。此分类法也大致相当于汉语中“上”的基本用法。 (一)、表示上下联系。紧密接触……第一类 不紧密接触……第二类 (二)、不表示上下联系。……………………第三类 (一)第一类:表示上下联系,且紧密接触型。 请看例3以及其它两个例子: 本が机の上にある。 在这个例子中,由「の上」连接的「本」和「机」形成了空间位置的“上下联系”,而且相互紧密接触。以下所举的两个例子也都表示“上下联系、且紧密接触” ,都可以使用“上”。我们把这种类型的“上”称之为第一类的“上”。 例9モ�タ�ボ�トが湖の上を走っている。(摩托艇在湖面上行驶)。 例10お�さんが山の上から�落して死んだ。(老爷爷从山上滚落下来,摔死了。) 但是请看例2: 彼は床の上から本を拾い上げた。(他从地板上捡起了书。) 汉语为母语者最容易犯的错误,就是像例2那样不能使用的情况下却用上了「の上」。在汉语中,像例9、例10、例2那样,准则上不管哪种情况都可以用“上”,所以学习者在使用日语时,不论在哪儿都想用「上」,例9、例10那样可以使用的情况下不会引起误用。但在例2的情况下,因为在确实不能用的地方被硬加上了「の上」,当然就变成不自然的日语了。 试总结一下,如果是人体存在的地板、地面等平面为起点的时候,不能使用「の上」。下边再举一个这样误用「の上」的例子。 例11地面の上には雪が1メ�トルも�もっている。 (二)第二类:“表示上下联系,且不紧密接触”型。 此用法是指下边情况中的用法: 例12 蜜蜂が�の上を�び回っている。(蜜蜂在头上飞来飞去。) 例13テ�ブルの上にシャンデリアが吊るしてある。(餐桌上面挂着枝形吊灯。) 「蜜蜂」和「シャンデリア」确实都分别位于「�」和「テ�ブル」的上方。但二者都不紧密接触。这一类的「の上」和汉语中的“上”大体对应。即哪一个都必须使用。 (三)第三类:“不表示上下联系”型。 此用法是指下边情况中的用法: 例14彼はせ�た�の上にカ�ディガンを着ている。(他在开领毛衣外面套着一件对襟毛衣。) 例15寒くてたまらないので、�毛の下着の上に厚い上着を二枚重ねた。(冷得受不了,纯毛内衣外面又穿了两件厚外衣。) 人仰面躺着的时候确实存在着「カ�ディガン」以及「厚い上着」的部分位于「せ�た�」和「�毛の下着」上,但人站着或坐着的时候,上下联系未必就成立,日语论文题目,但日语中却认为:穿着的衣服直接接触身体,或接近于身体时叫「下」,离身体远时叫「上」。以名词形式出现的「下着」和「上着」就最能体现这个语言习惯。 但是,汉语中这种场合绝对不使用“上”。和日语不同,汉语中像这样的衣服和身体的联系并不是作为“上下联系”,而是“内外联系”。因此,表示衣服的具体位置时,不能用“毛衣上面”“纯毛内衣上面”这样的说法,而要说“毛衣外面”“纯毛内衣外面”;因此,例14和例15就被翻译为「彼はせ�た�の外にカ�ディガンを着ている。」以及「寒くてたまらないので、�毛の下着の外に厚い上着を二枚重ねた。」。名词中对应日语的“下着”和“上着”汉语中叫“内衣”和“外衣”,而不叫“上衣”“下衣”。(汉语中的“上衣”是对下半身而言的,指上身穿着的衣服。)这个时候,往往也会出现成为日语的误用例。 三、汉语中具备“不表示上下联系条件的‘上’”的意义。 那么,汉语中具备“不表示上下联系”条件的“上”是什么呢?一言概之,汉语中凡是用眼睛能够涉及到的事物的“表面”,表示动作存在的场合或移动的起点或终点的场合都叫“上”。请看以下例句: 例16门上写着“闲人免进”。 (ドアに「�用の者入るべからず」と�いてある。)(动作存在的场所) 例17那只蚊子停在了天花板上。 (あの蚊が天井に留まった。) (移动的终点) 例18书从书架上掉下来了。 (本が本棚から落ちた。) (移动的起点) 以上例子〈 〉中的日语翻译是不自然的日语,若稍详细地说,例16是指垂直的门的表面。而例17中,从理论上说,我们能看见的是天花板下方的表面,尽管如此,汉语中要说“天花板上”。例18中,如果是四层的书架的话,无论从哪一层掉下来,日语毕业论文,都要说“从书架上……”。 像这样的汉语中的“上”的用法更扩大到身体部分,脖子上围着围巾,要说“脖子上围着围巾。”;胸前别着胸针,要说“胸上别着胸针。”。 这样的汉语中的“上”的用法在初学者中的作文里大量见到,并成为日语的误用例。 四、总结。 通过以上略论,关于汉语为母语的学习者中经常见到的「の上」的误用的倾向,作以下总结: (一)「の上」的过剩使用1: 以人体存在的平面为起点时,日语中不能使用 「の上」,但汉语中可以。如例2的误用例。 彼は床の上から本を拾い上げた。 (正:彼は床から本を拾い上げた。) (二)代替日语中的「の上」而使用“外” 汉语表达中,离开人体皮肤的方向叫“外”,而不叫“上”。如例14、 例15的误用例。 彼はせ�た�の外にカ�ディガンを着ている。 (正:彼はせ�た�の上にカ�ディガンを着ている。) 寒くてたまらないので、�毛の下着の外に厚い上着を二枚重ねた。 (正:寒くてたまらないので、�毛の下着の上に厚い上着を二枚重ねた。) (三)「の上」的过剩使用2: 汉语中的“上”不表示日语的「の上」,而是表示事物的表面,如例17以及后面所举的误用例: あの蚊が天井の上に留まった。 (正:あの蚊が天井に留まった。) 首の上にスカ�フが�いてある。 (正:首にスカ�フが�いてある。) |